ésta página se está construyendo poco a poco.

EN ESTA PAGINA VAMOS A VER EN PRINCIPIO LAS PRINCIPALES DIFERENCIAS EN LOS TIEMPOS Y LOS MODOS DE CONUGAR CON LA LENGUA FRANCESA

A POSTERIORI HAREMOS UNA DESCRIPCION GENERAL

ASI PUES VAMOS A EMPEZAR SOLAMENTE CON LO QUE ES DIFERENTE DEL FRANCES

 

Introducción. Los tiempos y los modos no tienen siempre en español el mismo valor que en francés. El pretérito simple ( le passé simple), y los tiempos del pasado del subjuntivo tienden a desaparecer del francés, sin embargo en español se utilizan constantemente. El modo del subjuntivo en español no corresponde siempre al del francés y viceversa.

 

EL INDICATIVO. ( El mismo valor que en francés), el locutor expresa la realización de una acción en el presente, en el pasado en el futuro.

 

PARTICULARIDADES DEL PRESENTE DE INDICATIVO DEL ESPAÑOL

Después de los giros por poco, casi ( pour un peu, s'en est fallu, faillir), el español utiliza casi siempre el presente del indicavo, sea cual sea el tiempo utilizado en francés.

A mi padre por poco le pilla un coche. / Mon père a faillí se faire écraser par une voiture.

Con " A poco más "

Además estaba medio borracha porque entre baile y baile te daban una copa. Al día siguiente a poco más me muero. (M de Acárate)(Hachette Grammaire d'usage contemporain de l'espagnol). / en français / En plus j'étais a moité ivre parce qu'entre deux danses, on donnait un verre. Le lendemain, j'ai falli en mourir ( pour un peu j'en mourais).

EL PRETERITO SIMPLE ( le passé simple en français)

El pretérito simple en español se utiliza constantemente, sobre todo en América Latina, y en ciertas regiones de España con más frecuencia ( Galicia, Asturias).

VALORES PROPIOS DEL PRETERITO SIMPLE

Exprime una accion cuya relalización es efectiva, cierta, terminada, y no puede ponerse en duda. / Va a tomar tierra el avión y la madre gruita ¡ Ya llegaron ! ( L'avion va atterir et la mère crie ça y est ils sont arrivés ! / La acción no se ha producido todavía, pero el locutor la presenta como realizada sin ninguna duda.

En una frase subordinada el pretérito simple puede exprimir una acción anterior con respecdto al pretérito simple de la principal. De ésta manera remplaza así el pasado anterior o en pluscuanperfecto. / En cuanto termino ( en lugar de hubo terminado ), me llamó. / Dès qu'il eut terminé, il m'appela.

El pretérito simple de los verbos poder y deber puede remplazar el condicional pasado.

EL PRETERITO PERFECTO ( Le passé composé )

VALORES PROPIOS DEL ESPAÑOL

El pretérito perfecto de los verbos deber y poder seguidos de un infinitivo presente ( ha debido venir / il a dû venir/ es amenudo remplazado por la construcción siguiente " Presente de indicativo de deber o de oder seguido de un infinitvo pasado. DEBE HABER VENIDO./Lo deben de haber hecho porque me lo han prometido ( ils ont dû le faire parce qu'ils me l'ont promis)

 

¿PRETERITO SIMPLE O PRETERITO PERFECTO ? (passé simple ou passé composé?)

Como en francés hablado no se utiliza el pretérito simple, ésto es una dificultad para saber cuando utilizamos un tiempo u otro.

He aquí algunos ejemplos en donde la sucesión de los dos tiempos pone en evidencia la acción terminadao situada en un perídodo de tiempo cumplida, o una acción ya terminada también, pero cuyas consecuencias existen aún en el período de tiempo que transcurre.

Anoche cené tanto y tan mal que hoy me ha dolido el estómago todo el día. / Hier soir j'ai dîné tellement et si mal qu'aujourd'hui j'ai eu mal à l'estomac toute la journée.

El tren que tomaron ustedes el año pasado se ha suprimido / Le train que vous avez pris l'an dernier a été supprimé.

De la misma manera, si el locutor quiere hacer ver que la acción terminada en el pasado no cumplida no tiene importancia o consecuencia alguna con el presente, se utiliza el pretérito simple. /

Le encontré esta mañana / Je l'ai rencontré ce matin.