ésta página se está construyendo poco a poco.
EN ESTA PAGINA VAMOS A VER EN PRINCIPIO LAS PRINCIPALES DIFERENCIAS EN LOS TIEMPOS Y LOS MODOS DE CONUGAR CON LA LENGUA FRANCESA
A POSTERIORI HAREMOS UNA DESCRIPCION GENERAL
ASI PUES VAMOS A EMPEZAR SOLAMENTE CON LO QUE ES DIFERENTE DEL FRANCES
Introducción. Los tiempos y los modos no tienen siempre en español el mismo valor que en francés. El pretérito simple ( le passé simple), y los tiempos del pasado del subjuntivo tienden a desaparecer del francés, sin embargo en español se utilizan constantemente. El modo del subjuntivo en español no corresponde siempre al del francés y viceversa.
EL INDICATIVO. ( El mismo valor que en francés), el locutor expresa la realización de una acción en el presente, en el pasado en el futuro.
PARTICULARIDADES
DEL PRESENTE DE INDICATIVO DEL ESPAÑOL |
Después de los giros por poco, casi ( pour un peu, s'en est fallu, faillir), el español utiliza casi siempre el presente del indicavo, sea cual sea el tiempo utilizado en francés. A mi padre por poco le pilla un coche. / Mon père a faillí se faire écraser par une voiture. Con " A poco más " Además estaba medio borracha porque entre baile y baile te daban una copa. Al día siguiente a poco más me muero. (M de Acárate)(Hachette Grammaire d'usage contemporain de l'espagnol). / en français / En plus j'étais a moité ivre parce qu'entre deux danses, on donnait un verre. Le lendemain, j'ai falli en mourir ( pour un peu j'en mourais). |
EL PRETERITO
SIMPLE ( le passé simple en français) |
||||
El pretérito simple en español se utiliza constantemente, sobre todo en América Latina, y en ciertas regiones de España con más frecuencia ( Galicia, Asturias). VALORES PROPIOS DEL PRETERITO SIMPLE Exprime una accion cuya relalización es efectiva, cierta, terminada, y no puede ponerse en duda. / Va a tomar tierra el avión y la madre gruita ¡ Ya llegaron ! ( L'avion va atterir et la mère crie ça y est ils sont arrivés ! / La acción no se ha producido todavía, pero el locutor la presenta como realizada sin ninguna duda. En una frase subordinada el pretérito simple puede exprimir una acción anterior con respecdto al pretérito simple de la principal. De ésta manera remplaza así el pasado anterior o en pluscuanperfecto. / En cuanto termino ( en lugar de hubo terminado ), me llamó. / Dès qu'il eut terminé, il m'appela. El pretérito simple de los verbos poder y deber puede remplazar el condicional pasado.
|