.
Troquer son cheval borgne pour un aveugle
Cambiar el oro por el moro
Attention Danger ! Hay moros en la costa
Plus grande la peine, plus grand le profit
A más moros más ganancia
Il ne faut pas parler latin devant les
clercs
En casa de moro no hables de algarabia
Faire un effet boeuf Hacer un efecto bárbaro
Faire le zouave (l'idiot) Hacer el indio
C'est une histoire à dormir debout Es un cuento chino
Pour moi; c'est de l'hébreu Eso es chino para mi
Rouler quelqu'un dans la farine Engañarle a uno como un chino
Faire la sourde oreille Hacerse el sueco
Boire comme un Polonais Beber como un Cosaco.
Jaloux comme un tigre Celoso como un turco
Faire une réponse de Normand Contestar a la gallega
Être têtu comme une mule Ser cabezudo(Testarudo) como un aragonés ( Que un maño)
Passer une nuit blanche Pasar una noche toledana
Paris ne s'est pas fait en un jour No se gano Zamora en una hora
Filer à l'anglaise Despedirse a la francesa
Remuer ciel et terre Remover Roma con Santiago
Faire des prouesses Poner una pica en Flandes
Il y a eu du grabuge Aquí fue Troya
Avoir un oncle d'Amérique Tener un tío en las Indias
Rester le bec dans l'eau Quedarse a la luna de Valencia
Dormir à la belle étoile Dormir a la luna de Valencia
Promettre monts et merveilles Prometer el ojo y el moro
| DES LOCUTIONS FRANÇAISES | LOCUCIONES ESPAÑOLAS |
| Aller droit au but | ir al grano |
| Arriver à point nommé | venir como anillo al dedo |
| En voir des vertes et des pas mûres | pasarlas moradas (en no se traduce) |
| Découvrir le pot aux roses | descubrir el pastel |
| Coûter les yeux de la tête | costar un ojo de la ara |
| être crevé | estar hecho polvo |
| être maigre comme un clou | estar en los huesos |
| être tombé de la dernière pluie | haberse caido del nido |
| faire des châteaux en Espagne | hacerse castillos en el aire |
| être bête à manger de foin | ser más tonto que capirote |
| enfoncer une porte ouverte | descubrir la pólvora |
| faire dresser les cheveux sur la tête | poner los pelos de punta |
| faire l' école buissonnière | hacer novillos |
| faire venir l' eau à son moulin | arrimar el ascua a su sardina |
| s 'en falloir d un poil | faltarle el canto de un duro |
| il n' y a pas âme qui vive | no hay ni un alma |
| jeter de l huile sur le feu | echar leña al fuego |
| manger du bout des lèvres | comer sin ganas |
| ne pas avoir froid aux yeux | tener más valor que un torero |
| ne pas avoir voix au chapitre | no tener vela en el entierro |
| ne pas pouvoir sentir quelqu un | tener a uno entre ceja y ceja |
| ne pas soufler mot | no decir ni pío |
| payer les pot cassés | pagar los platos rotos |
| perdre les pédales | perder los estribos |
| pousser les hauts cris | poner el grito en el cielo |