.

 

Le coin des expresions idiomatiques. El rincon de los modismos

EN FRANCAIS ET / Y EN ESPAÑOL
on dit se dice

Troquer son cheval borgne pour un aveugle
Cambiar el oro por el moro

Attention Danger ! Hay moros en la costa

Plus grande la peine, plus grand le profit
A más moros más ganancia

Il ne faut pas parler latin devant les


clercs
En casa de moro no hables de algarabia

Faire un effet boeuf Hacer un efecto bárbaro

Faire le zouave (l'idiot) Hacer el indio

C'est une histoire à dormir debout Es un cuento chino

Pour moi; c'est de l'hébreu Eso es chino para mi

Rouler quelqu'un dans la farine Engañarle a uno como un chino

Faire la sourde oreille Hacerse el sueco

Boire comme un Polonais Beber como un Cosaco.

Jaloux comme un tigre Celoso como un turco

Faire une réponse de Normand Contestar a la gallega

Être têtu comme une mule Ser cabezudo(Testarudo) como un aragonés ( Que un maño)

Passer une nuit blanche Pasar una noche toledana

Paris ne s'est pas fait en un jour No se gano Zamora en una hora

Filer à l'anglaise Despedirse a la francesa

Remuer ciel et terre Remover Roma con Santiago

Faire des prouesses Poner una pica en Flandes

Il y a eu du grabuge Aquí fue Troya

Avoir un oncle d'Amérique Tener un tío en las Indias

Rester le bec dans l'eau Quedarse a la luna de Valencia

Dormir à la belle étoile Dormir a la luna de Valencia

Promettre monts et merveilles Prometer el ojo y el moro

DES LOCUTIONS FRANÇAISES LOCUCIONES ESPAÑOLAS
Aller droit au but ir al grano
Arriver à point nommé venir como anillo al dedo
En voir des vertes et des pas mûres

pasarlas moradas

(en no se traduce)

Découvrir le pot aux roses descubrir el pastel
Coûter les yeux de la tête costar un ojo de la ara
être crevé estar hecho polvo
être maigre comme un clou estar en los huesos
être tombé de la dernière pluie haberse caido del nido
faire des châteaux en Espagne hacerse castillos en el aire
être bête à manger de foin ser más tonto que capirote
enfoncer une porte ouverte descubrir la pólvora
faire dresser les cheveux sur la tête poner los pelos de punta
faire l' école buissonnière hacer novillos
faire venir l' eau à son moulin arrimar el ascua a su sardina
s 'en falloir d un poil faltarle el canto de un duro
il n' y a pas âme qui vive no hay ni un alma
jeter de l huile sur le feu echar leña al fuego
manger du bout des lèvres comer sin ganas
ne pas avoir froid aux yeux tener más valor que un torero
ne pas avoir voix au chapitre no tener vela en el entierro
ne pas pouvoir sentir quelqu un tener a uno entre ceja y ceja
ne pas soufler mot no decir ni pío
payer les pot cassés pagar los platos rotos
perdre les pédales perder los estribos
pousser les hauts cris poner el grito en el cielo