POUR ENRICHIR LE VOCABULAIRE ESPAGNOL
              PARA ENRIQUECER EL VOCABULARIO ESPAÑOL

Palabras : Cerradura, fregadero, fatiga, rostro, cojines, esponja, bata, espejo, almohada, sábana, manta.
(traduisez les mots au français)

Complétez les phrases suivantes avec les mots qui conviennent.

Para abrir la puerta introducimos la llave en _____________________________
Muchos días, después de ocho horas de trabajo, mi profesor siente_________________
En el sofá de mi casa tengo algunos___________________de colores
La gente suele dejar los platos en el­­­­­­­­­­­­­­­__________________para lavarlos
Me pongo______________nada más llegar a casa.
Cuando Pedro se baña se frota el cuerpo con una _________________
Me gusta dormir con una ___________________muy suave y blanda.
En España ponemos dos ______________________en la cama.

Encima de las sábanas se ponen las _____________________

Para peinarme y maquillarme, me miro en el ________________________
En el _____________________de una persona se ve su personalidad.

 

                  L ESPAGNOL FAMILIER
              EL LENGUAJE FAMILIAR

Estar colgado
Estar enganchado
(Être accro, être dépendant de qq chose)

Tuve una agarrada con el profe
J avais eu un accrochage (discussion violente) avec mon prof.

Es una monada de persona….. C est une personne adorable.

Es cosa mía, es asunto mío : C est mon affaire.

Ya no estoy para estos trotes. Ce n est plus de mon âge.
No aparenta años./ No aparente la edad que tiene.  Il ne fait pas son âge.
¿Qué edad le echas? Quel âge lui donnes tu?

Es más manso que un cordero. Il est aussi doux qu un agneau.
Ser como una seda. Avec ser, on définit un trait de caractère. Mais il peut s’agir aussi d une attitude, par calcul, ou à la suite d’une réprimande par exemple, et dans ce cas on dit, “estar hecho una seda, ponerse más suave que un guante.

Ir de capa caída / Battre de l aile.
Estar a media vela / Avoir un coup dans l aile
Acoger en su regazo/Prendre sous son aile .

Largarse con viento fresco,  irse a paseo /Aller se faire voir ailleurs.

Es más suave que un erizo / il est aussi aimable qu une porte de prison.

Quien no tiene otra cosa, con su mujer se acuesta. / Quand on  ’a pas la femme qu on aime, il faut aimer celle que l on a.

Darse mucho postín, / Se prendre des grands airs.

Se toma muchas/demasiadas confianzas. // Se prendre un peu trop à son aise.

 

Se acabó por éste més…. En principio Julio y Agosto estaré de vacaciones, si no veis otra página volveré en Septiembre que tengais un feliz verano /  C est fini pour ce mois ci, En principe en Juillet et au mois d Août je serais en vacances, si vous ne voyez pas une nouvelle page, je reviendrais en septembre, entre temps je vous souhaite de bonnes vacances et un été agréable.

Antxon.