Les conjonctions / las conjunciones.
Jusqu à ce que,
En attendant que ………………………todo
esto en español se traduce por hasta que
Remarque/Aclaración
Attention en français, avant que, jusqu à ce que et en attendant
que, la phrase est au subjonctif
Tant que, la phrase en français est à l indicatif. (en Espagnol
c’est différent nous le verrons ci après) En español
es diferente, lo veremos aquí abajo.
En attendant que, quand, au moment où, en même temps que. ….
En espagnol…
En espagnol : mientras, cuando, en el momento en que, al tiempo que
En français, pendant que, tandis que, tant que, pendant que, alors que
,
En español, mientras, entanto, mientras que, todo el tiemo que, cada
vez que, siempre que como.
En français, au fur et à mesure que, à mesure que
En français, après que, depuis que,
En F, dès que, aussitôt que,
En F, à peine…. Que
A/La subordonnée de temps est à l indicatif si elle exprime par rapport à la principale, une action réalisée ou en cours de réalisation:
Quant tu le vois, tu le lui dis toujours.
Mientras estáis no salimos.
Tant que vous êtes ici, nous ne sortons pas.
Siempre que la veía pensaba en su madre.
Chaque fois que je la voyais, je pensais à sa mère.
En cuanto lo supiste, me llamaste
Dès que tu l as su, tu m as appelé.
B/La subordonné de temps est au subjonctif si elle exprime une action non réalisée par rapport à l’action de la principale. Attention à l’application de la concordance des temps.
Lo hace antes de que se lo pidamos
Il le fait avant que nous le lui demandions
Il le fait avant que nous ne lui demandions
Attention / Cuidado / La subordonné qui est en français au futur avec une principale à l impératif, au futur ou parfois au présent, est, en espagnol au subjonctif présent,
Quad tu le verras, dis le lui/tu le lui diras.
Cuando le veas díselo, / se lo dirás.
Chaque fois que je le verrai, je penserai à sa mere.
Cada vez que le vea, pensaré en su madre.
Dès que tu le sauras, tu m appelles.
En cuanto lo sepas me llamas.
Ils fuiraient à mesure que nous avancerions!
¡Huirán según avancemos.
Si cette subordonnée est au conditionnel, ainsi que la principale, l
espagnol utilise alors
l imparfait du subjonctif.
Ils fuiraient à mesure que nous avancerions!
¡Huirán según avanzáramos!
Remarques / Aclaraciones
*
Hasta que (jusqu a c e que, toujous au subjonctif en français) est
suivi de l indicatif si l action de la subordonnée est réalisée
en espagnol
Me quedé hasta que vinieron a sustituirme
Je suis resté jusqu à ce qu’on vienne me remplacer.
Mais… du Subjonctif si l action de la subordonnée n est
pas réalisée
Me quedaré hasta que vengan a sustituirme
Je resterai jusqu à ce qu on vienne me remplacer.
Attention à la traduction du futur après quand et ses synonymes:
Le futur dans une interrogative directe ou indirecte
Il ne sait pas quand tu viendras.
No sabe cuándo vendrás
Quand viendras tu?
¿Cuándo vendrás?
Quand tu viendras, tu me le donneras.
Cuando vengas me lo darás.
Cuando peut être directement suivi d un adjectif ou d un
nom.
Cuando las vacaciones, no hago nada
Quand ce sont les vacances, je ne fais rien
Le gérondif seul peut équivaloir à une subordonnée
de temps, il peut exprimer l antériorité ou la simultanéité.
Habiéndoles castigado el profesor, no pudieron
salir.
Le professeur les ayant punis, ils ne purent sortir.
Esperándola prepara la cena.
Tout en l attendant, il prépare le dîner.
Al + infinitif marque une sumultanéite ponctulle.
Al oir su voz le reconocerás
En entendant sa voix, tu le reconnaîtras.
Sin dejar de + infinitif, marque la simultanéité
et la durée.
Sin dejar de andar leía el periódico.
Tout en marchant, il lisait son journal.
Antes de + infinitif marque la antériorité de
l’action de la subordonnée par rapport à celle de la principale.
Antes de salir me he efeitado.
Avant de sortir, je me suis rasé.
L infinitif espagnol peut avoir son propre sujet:
Antes de salir yo mi madre me sirve el desayuno.
Avant que je parte, ma mère me sert mon petit déjeuner.
Después de, luego de, tras, tras de + infinitif marquent l antériorité
de l action de la subordonné par rapport à celle de la principale.
Después de haberle hablado le he escrito.
Après lui avoir parlé, je lui ai écrit.
Au lieu de l infinitif passé, comme en français on trouve souvent
l infinitif présent.
Después de hablarle le he escrito.
Après lui avoir parlé, je lui ai écrit.
Nada más s et no más suivis de l infinitif marquent une
antériorité plus immédiate.
Nada más cenar se acuesta.
Dès qu il a dîné, il se couche.
La tournure hasta+infinitif équivaut à hasta que + verbe conjugé.
Se quedaron en casa hasta encontrar una solución
Ils restèrent à la maison jusqu à ce qu ils trouvent une
solution.
D/La subordonnée de temps peut être remplacé par une proposition participe.
Llegados sus nietos organizaron una gran fiesta.
Une fois leurs petits enfants arrivés, ils organisèrent une grande
fête.
Allons voir si vous avez compris ¡ / des exercicies
(les solutions sont à la fin de la leçon/las soluciones están
al final de la lección)
A María le dolía el estómago cada vez que……….un
helado ( comer),
Decídnoslo en cuanto lo…….. (saber),
Desde que su hijo……. Muerto, no es la misma (haber)
Cuando Jesús…… cuenta de que molestaba, no supo cómo
hacer para despedirse ( darse)
Utiliser le verbe venir. Utilizar el verbo venir
Cuando él………………no la encontró
Cuando él………………. No la encuentra
Cuando él ……………… no la encontrará
Cuando él ………………. No la encontraba
Asi, cuando él ……….. no la encontraría.
Traducir al español, Traduire à l espagnol
Pendant qu il lisait son journal, je repassais.
Préviens moi aussitôt que tu le verras.
À mesure que la foule entrait, le vacarme augmentait.
Lorsqu il eut terminé, il s assit et ferma les eux.
Dès que qu ils virent les flames, ils appelèrent les pompiers.
Je crois que j’ urai fini avant qu il n arrive.
Après qu il eut dit ce qu il pensait, personne n osa lui parler.
La moitié de la classe fera le premier exercice tandis que l autre préparera
le commentaire du texte.
En même temps qu il grattait le portail, il écoutait attentivement
e que les voisins racontaient.
Depuis qu elle est arrivée, tout va mieux.