(ATTENTION L APOSTROPHE EN FRANÇAIS EST REMPLACE PAR UN ESPACE A LA SUITE D UN PROBLEME D ADAPTATION INFORMATIQUE – ATENCION EL APOSTROFE EN FRACES ESTA REMPLAZADO POR UN ESPACIO DEBIDO A UN PROBLEMA DE ADAPTACION INFORMATICO)
ESTA PAGINA ESTA DIRIJIDA AL PERSONAL FRANCOFONO QUE APRENDE ESPAÑOL
(cette page est adressée aux francophones apprenant l Espagnol)
L emploi de la préposition en dépend du sens du verbe, du sbsantif, de l adjectif qualificatif ou du participe passé qui la précèdent.
LA PREPOSITION EN SERT A SITUER DANS L ESPACE
Elle peut xprimer le lieu, le mouvement exécuté dans ce lieu
et le déplaceemnt à lintérieur d un volume
Llevaban varios días en la casa de campo de los Llauredó.
Ils étaient depuis plusieurs jours dans la maison de campagne des
Llauredó.
Ella se queda un momento en la ventana.
Elle reste un moment à la fenêtre
Sabíamos que Andrés estaba en Barcelona.
Nous avions qu Andrés était à Barcelone.
En exprime aussi la situation d’une personne ou d un objet sur une
surface.
Sentado en una piedra descubrió al Ladrón de Caballos.
Assis sur une pierre, il découvrit le voleur de Cheveaux.
Esteban llevaba en la solapa una insignia monárquica.
Etienne portait sur son revers un insigne monardchique
Un viejo que estaba sentado en una mesa a su derecha lo miraba.
Un vieil homme qui était assis à une table à droite
le regardait
La préposistion sobre peut aussi exprimer la situation sur une surace
mais en marquant davantage que en une idée de superpostion.
A Claudina sí se le veía, relajada y serena, abandonada al
sol sobre la arena.
Claudine en revanche on la voyait détendue et seraine, abandonnée
au soleil sur le sable.
En désigne un mouvement exécuté sans déplacement.
Me tumbé en la cama.
Je me suis allongé sur le lit
En concurrrence avec la préposition contra, en peut aussi exprimer
le choc.
Ahora caigo.- dijo Pilino dándose un manotazo en la frente.
Maintenant j y suis, dit Pilino, en se donnant une tape sur le front.
En désigne le mouvement á l’intérieur d’un
volume.
Ildefonso penetró en la sala visiblement condolido.
Iledfonso, visiblement malheureux, pénétra dans l pièce.
Se internó en el desierto en busca de otros lugares más propicios.
Elle s enfonça dans le désert à la recherce d’autres
lieux plus propices.
En = Un mouvement qui peut être figuré
Rafae fue andando, hundido en el silencio, en la tristeza.
Raphaël partit à pied, plongé dans son silence, dans
sa tristesse.
La verdad era que no había pensado mucho en aquel hijo.
La vérité c est que je n’avais pas beaucoup pensé
à ce fils.
Quelques verbes avec En
attention à la différence en espagnol EN et en français
à
Confiar en
avoir confiance en
Dudar en
hésiter à
Empeñarse en
s entêter à
Emplearse en
s employer à
Distgraerse en
se distraire à
Divertise en
s amuser à
Interesarse en (por)
s intéresser à
Obstinarse en
s obstiner à
Esforzarse en (por)
s eforcer de
Ocuparse en
s occuper à
Participar en
participer à
Inteligente en
expert en
Licenciado en
licencié en
En casa de = Chez quelqu un
En = se situer dans le temps
Lo habían construido en pleno Renacimiento
On l avait constuit en pleine Renaissance
En aquel momento alguien me toca en la espalda
À ce moment-là, quelqu un me tape sur l épaule.
En indique la durée de l’action
En esos ocho días, de lo lindo disfrutó Don Roque
Pendant ces huit jours, M Roque s est bien amusé.
Autres valeurs de la préposition En
En indique la manière
Agudo en sus ocurrencias/ spirituel dans ses boutades
Oportuno en las réplicas/Promopt à la répartie
Lento en decidirse/lent à se décider.
Sufrido en la adversidad/endurant dans l’adversité.
En indique la quantité
Se lo vendo pour 100 pesetas
Je vous le vends pour cent pesetas
Era uno de los pocos chóferes uniformados... y contribuía
en mucho al prestigio de hombre adinerado de que gozaba./ C était
un des rares chauffeurs en uniforme et il contribvuiait pour beaucoup au
prestige d omme fortuné dont jouissiat.
En indique le moyhen de locotion
Se ha encontrado con Jacinto, que le llavará en coche.
Ella a rencontré Jacinto qui doit la conduire en voiture.
En précède le gérondif.
En saliendo el sol se levantó.
Dès que le soleil apparut, il se leva.
TRADUCCION DE EN Y DE Y
TRADUCTION DE EN ET DE Y
En français EN et Y, ce sont des adverbes de lieu, des pronoms désigannt
des choses, des concepts qui remplacent une proposition, un substantif ou
un pronom, ou des personnes.
EN ESPAGNOL IL N Y A PAS DE TRADUCTION LITTERALE DES FORMES EN ET Y CE QUI ENTRAÎNE PARFOIS DES DIFFICULTES
EN EST UN ADVERBE DE LIEU ( j en viens)
Si le sens de la phrase est clair EN peut ne pas être traduit.
Il est enfermé dans sa chambre et refuse d’en sortir
Está encerrado en su cuarto y se niega a salir.
Un adverbe de lieu. Est-tu allé à Cordou? Oui j en viens
¿Has ido a Córdoba?, Si vengo de allí.
Le moulin de mon père produisait davantage que ceux de ses concurrents. Il en sortait chaque jour plusieurs camions. / El moilino de mi padre producía más que los de sus rivales. De éste salían cda día varios camiones.
C était sa ville natale et il n en était prsque jeamais sorti.
Era su ciudad natal y de ella nohabíasalido nunca.
En a une valeur de partitif. ( j’en veux)
Veux-tu un journal? Non merci j en ai déjà trois.
¿Quieres un periódico? No gracias ya tengo tres.
Achète des fruits, je n en ai pas beaucoup
Compra fruta, no tengo mucha.
Je sais ce que sont les injustices, j en ai tellement vu.,
Sé que son las injusticias, he visto tantas.
En pronom complément d un verbe ou d un substantif, un adjectif
Tu te souviens de ce films? Oui je m en souviens
Te acuerdas de ésta película.- Si me acuerdo
Il a parlé de ta visite. Il en a parlé.
Ha hablado de tu visita, ha hablado de ésta ( o de ella).
Le peintre s est inspiré de ce Paysage. Il s en est inspiré
El pintor se inspiró de éste paisaje. Se inspiró de
él.
En pronom, est l equivalent d un adjectif possessif
( tu en est l un des fondateurs)
En est traduit par un adjectif possessif ou par de + pronom personnel ou
démostratif.
Ne critique pas cette association, rappelle-toi que tu en es l un des fondateurs.
No critiques esta asociación, recuerda que eres uno de sus fundadores.
En pronom apparaït dans une construction impersonnelle. ( il en reste
)
Dans la plus part des cas il ne se traduit pas
Que de lettres ¡ Il y en vient du monde entier.!
¡ Cuántas cartas! Llegan del mundo entero.
Y a t-il assez de pain ¿ Non jcrois qu’il en faut davantage.
¿Hay bastante pan? No, creo que hace falta más.
En = Valeur numérique = article
Il y a des enfants, oui, il y en a.
Hay niños, si los hay.
En = Hay quien :
Il y en a qui affirment / Hay quienes afirman.
En ne se traduit pas.- Tu en aimes un autre / Quieres otro
En........ autant ...= otro tanto.
Ils ont eu beaucoup de chance mais ne t’inquiète pas, tu en
auras autant.
Han tenido mucha suerte pero no te preocpues, tendrás otra tanta.
En avec certains verbes pronominaux
En imposer imponer, infundir respeto
En prendre son parti resignarse
En voir des vertes et de spas mûres / pasarlas moradas
En vouloir à quelqu’un / tenerle manía a uno
Ne t en fais pas tranquilo, tranquilq
S en prendre à quelqu’un emprenderla con uno
S en vouloir sentir, estar avergonzado por..
En finir avec acabar con,
TRADUCCION DE Y
TRADUCTION DE Y
On y vas? Vamos
J y serais à huit herues / Estaré a las ocho
J y vais demain. / Voiy allá mañana .
Y pronom complément et d un verbe
Tu vas au cinema ce soir? Non je n y vais pas/¿ Vas al cine esta
noche? No, no voy
La conférence du dimanche m intéresse mais je ne sais pas
si je pourais y assister.
La conferencia del domingo me interesa, pero no se si pondré asistir
a ella.
Il assistira à la réunion et reviendra m informer. Tu y vois
un inconvenient ¿
Asistirá a la reunión y volverá a informarme, ¿Ves
un inconveniente en esto?
Tu m y as obligé / Tú me has obligado a ello.
| soporte pedagógico sacado de : |