visto y revisado

Las oraciones Causales:

Las conjunciones

porque parce que
Como comme
Ya que, puesto que puisque, du moment que
Por lo mismo que du fait que
Dado que, visto que étant donné que, vu que
Con el pretexto de que sous prétexte que
Si puisque
Gerundio Gérondif
Tiempos y modos verbales: las oraciones causales admiten tanto el indicativo como el subjuntivo, dependiendo de la presencia de uno o de otro de la intención comunicativa del hablante y cómo presenta el mensaje, como real, como posible, como no experimentado.

(remarquez la concordance des temps espagnols) c’est vraiment curieux )!
(fait réel) No ha llegado porque está enfermo (passé composé + présent)
(c’est une possibilité) No vino porque le habrían castigado (passé simple + conditionnel passé)
(fait non accompli) No vino porque le hubieran castigado(passé simple + plusque.parfait-subjonctif)
(possiblité) Lograría el primer premio, puesto que sería el mejor.(conditionnel + conditionnel)
(non accompli) Habría logrado el primer premio, puesto que hubiera sido el mejor
(conditionnel passe +Plusque parfait du subjonctif)

Una causa es lógica : Ha enfermado porque no ha venido. (cause logique)
Una causa real : Ha enfermado porque ha comido demasiado. (c’est un fait)
Infinitivo precedido de “por, de”. Estoy castigado por no haber cumplido con mi deber
Se ha vuelto loco de tanto estudiar.
Gerundio : Atendiendo al bien de todos, se ha de castigar al delincuente.
Relativo : Feliz de mí que he hallado el perdón.
Que/ Duerme que si no mañana estarás cansado.
Ten paciencia que ya llegará el día.

Usos. Es que tiene valor causal y suele usarse detrás de una oración condicional: Si no ha venido, es que se le ha estropeado el coche. /(s il n est pas venu c est parce que sa voiture est tombée en panne)
O respuesta a una pregunta.- ¿Por qué no escribes? – Es que no tengo lápiz. (es que = parce que)

Usos de, porque, puesto, puesto que, ya que.

No viene porque está enfermo. ( parce que )
Ponte una manta más, pues hará frío esta noche (car)
Vayamos todos juntos, puesto que la unión hace la fuerza (puisque)
No se hará nada, ya que todo depende de él.(puisque)
Como: además de valor modal y comparativo, puede ser casual.- Como oyó ruido, salió a ver lo que pasaba. (Ayant)
De + adverbio + infinitivo :De tanto leer se le ha deteriorado la vista. (tellement)

Que.- remplace souvent porque ou ya que = no digas tonterías que nos escuchan
(ne dis pas de sottises, parce qu’on nous écoute)
Dímelo que lo sabes tú = Dis-le-moi puisque tu le sais toi.

Pues (car) remplace souvent porque et transforme par conséquent.-
“lo digo pues lo sé” (je le dis parce que je le sais)

Traduction de Tant, tellement, à force de./ de tanto....como....
Tanto
Tanto....tan
De tan + adjectif ou adverbe

Attention ¡ Cuidado ¡
Tanto devient tan devant un adjectif ou un adverbe
Tanto est invariable s' il porte sur un verbe
Tanto s' accorde,(tanta, tantos tantas) s' il se porte sur un nom
Des exemples.- Ejemplos.- Se caían de tan cansados como estaban
(Ils s' écroulaient tellement ils étaient fatigués)

Estábamos inquietos de tan rápido como él había corrido
(nous étions inquiets tant il avait couru vite)

En plus, tant et tellement se portant sur un adjectif ou un adverbe peuvent recevoir les traductions suivantes
ils s' écroulaient tellement ils étaient fatigués)
(tout ceci est correct) todo esto es correcto.

Se caían de tan cansados como estaban
Se caían de tan cansados
Se caían de cansados
Se caían de tan cansados que estaban
Se caían de lo cansados que estaban
Se caían de puro cansados
Se caían por lo cansados que estaban.

Tant, tellement, à force de portent sur un verbe et se traduisent par .... de tanto como, o con tanto como, tanto reste invariable.
Estaban cansados de (ou con) tanto como trabajaban
Ils étaient fatigués tellement ils travaillaient
Estoy nervioso de tanto como me molestan sin cesar
Je suis énérvé tellement on me dérange sans arrêt.

De tanto como + verbe conjugué peut se réduire à de tanto + infinitif
Estaban cansados de tanto trabajar.

La tournure à force de + infinitif équivaut à tant, tellement + verbe conjugué et se traduit par “de”, “de tanto” ou “a fuerza de”
Tenían los ojos rojos / de haberse quedado sin dormir
De tanto haberse quedado sin dormir
A fuerza de haberse quedado sin dormir.
(ils avaient les yeux rouges à force d' avoir veillé)

Tant, Tellement à force de portent sur un nom, ils sont alors suivis de “de” ( tant....de...tellement...de)
Et se traduisent par “de tanto” (a, os. as) + nom + como, le nom qui entraîne l' accord se place après “tanto”:

Estaban cansados de tanto esfuerzo como habían hecho.
Ils étaient fatigués,tant ils avaient fait d' efforts.
Ya no reaccionaba de tanta pena como tenía.
Il ne réagissait plus, tellement il avait de peine

A force de.- = a fuerza de.- A fuerza de tenacidad y de paciencia triunfará
A force de ténacité et de patiente, il réussira.

El tiempo por lo general es en indicativo, si presenta un hecho real, una acción realizada, o considerada como tal ( la subordonnée de cause est le plus souvent à l'indicatif parce qu elle présente un fait réel, une action réalisée ou considérée comme telle).

Te lo doy porque me gusta dártelo
Je te le donne parce que ça me plaît de te le donner
Ya que estás quédate.
Puisque tu es là, reste.
Puedes llevarlo porque nadie lo reclamará
Tu peux l'emporter parce que personne ne le réclamera.

LES SUBORDONNES DE CAUSE ESPAGNOLES AU SUBJONCTIF

Si la surbordonnée dépend d' une principale négative et si le locuteur refuse d'emblée la cause qu'il propose, le subjonctif apparaît.

No será porque no te lo haya dicho yo. (subjonctif)
Ce nesera parce que je ne te l' ai pas dit. (indicatif)
¿No sería porque fueras un poco celosa? (conditionnel+subjonctif)
(ce ne serait pas parce que tu es un peu jajouse? (conditionnel+indicatif)
On trouve égalèment le subjonctif après no porque = non que, non parce que, puisqu il y a négation de cause.
Es importante no porque lo diga yo sino porque lo dice el director
C'est important non parce que je le dis mais parce que le directeur le dit
Pide dinero no porque le falte sino porque aumentan sus necesidades
Il réclame de l'argent non qu' il en manque mais parce que ses besoins augmentent.

Après como, le subjonctif imparfait en ra a la valeur du plus-que-parfait de l'indicatif.-
Como alguien gritara abrió la ventana
Comme quelqu' un avait crié, il ouvrit la fenêtre

La subordonné de cause est à un mode non conjugué
Par + infinitif remplace très souvent porque + verbe conjuqué
Lo digo por saberlo
Je le dis parce que je le sais
No vino por no haber sido avisado.
Il n' est pas venu parce qu' il n' avait pas été prévenu.

Le gérondif peut prendre une valeur causale si l'action qu'il exprime est antérieure à celle de la principale.
Esperando haberlos convencido se sentó más tranquilizado.
Espérant les avoir convaincus, il s' assit plus rassuré.
Habiendo pagado exigía que le entregaran al dia siguiente.
Puisqu'il avait payé, il exigeait qu'on le livre le lendemain.

Le participe absolu : El pánico es terrible. Despertados bruscamente, nadie se da cuenta de lo que pasa.
(la panique et terrible. Réveillés brusquement, aucun d'eux ne se rend compte de ce qui se passe.)

L'expression : ante a (sens de cause) = pour, à cause de, étant donné..”
Ante el temor de que = de peur que.

Ante esta grosera impertinencia, el alcalde le puso una multa de 100 pesetas.
(pour cette grossière impertinence, le maire lui a imposé une amende de 100 pts.
El guardia le reiteró que sería enviado a prisión, ante lo cual el joven cobró miedo.( langue soutenue) Cobró = tuvo(eu)
Le gardien lui répéta qu il serait envoyé en prison, sur quoi le jeune homme prit peur.

Resumiendo ( en résumé) : La cause en espagnol a deux cas de figure, soit la cause est logique, ou elle est réelle.
Si elle est logique, l'espagnol utilisera « porque » égal à puisque, et porque devient parce que si la cause est réelle.

La cause en espagnol est en général à l' indicatif sauf quand il y a une négation de la cause et on donne la cause réelle, soit quand on corrige une information, alors le subjonctif apparaît.

(L'explication des « nexos » ou les conjonctions de la cause en espagnol.)
Expliquemos el funcionamiento

A/como/ como quiera que ..... formal
B/ya que, puesto que, en vista de que, visto que, dado que (formal)
C/es que, lo que pasa es que, es igual que, ocurre que, se emplea para justificar algo, admite el subjuntivo
D/lo que pasa es que, se explica algo, sobre todo cuando se produce una reacción negativa
E/ que.- aparece detrás de una orden, de un consejo, de una decisión para justificarlos
F/ gracias a, por culpa de.- presente la causa como algo positivo, y es gracias a + sustantivo/infinitivo o Gracias a que + vergo.
Por culpa de + sustantivo, o por cualpa de que + vergo,presenta la causa como algo negativo.
G/ a fuerza de, de tan.- afuerza de + sustantivo/infinitivo, de tan + adjetivo o adverbio+ que
De tanto + infinitivo / sustantivo + que, de tanto como + verbo
Presentan la causa con la idea de trabajo, de repetición, de esfuerzo.
H/ con lo(que) con la de, / con lo que + verbo, con el/lo,los, la ,las, + sustantivo + que, / con la de + sustantivo + que
Presentan la causa con intensidad y expresan la justificación de una hipótesis que hacemos y que no hemos confirmado, se usa sobre todo en la lengua hablada.
I/pues, a causa de, debido a (que), considerando que, teniendo en cuenta que, / + sustantivo + infinitivo / verbo/ sustantivo / + que + verbo.... Se usan en registros algo más formales.
I/por, por lo, por si (acaso), por lo que pueda/pudiera
+ sustantivo/infinitivo/adjetivo
+ adverbio/adjetivo + que
+ infinitivo.
( ci-après vous avez des exercicies à ce dernier sujet) répérez-les comme “dernière explication”últimas explicaciones.

sop

orte pedagógico sacado de :l'espagnol contemporain

 


visto y revisado

Ejercicios