L’ACCORD DU PARTICIPE PASSÉ EN FRANÇAIS. Bravo ! il est arrivé avec la traduction en espanol, c’est super !

Le participe passé. Quelques exemples.

Aimer / aimé, Finir/fini, Partir/parti, Recevoir/reçu, Rendre/rendu.

Savoir/su, Devoir/dû-due, Pouvoir/pu, vouloir/voulu, Créer/ créé/créée

UNE REGLE D’OR AVANT TOUT. IL FAUT BIEN RECONNAÎTRE QUI FAIT LA FONCTION DE COMPLEMENT D’OBJET DIRECT ET QUI FAIT LA FONCTION DE SUJET. ENSUITE, IL FAUT RECONNAITRE LES VERBES QUI ONT UNE PREPOSITION FAISANT L’OBJET D’UN COMPLÉMENT CIRCONSTANCIEL. ( Hay que recogoner qué elemento hace la función de complemento directo, de sujeto, o de complemento circunstancial, los verbos con sus preposiciones.) IL FAUT SAVOIR SI LE VERBE EST ESSENTIELLEMENT PRONOMINAL OU NON. ( Hay que saber si el verbo es esencialmente pronominal o no )

AVEC LE VERBE ÊTRE

Elles sont arrivées - Accord avec le sujet. (elles, féminin au pluriel/ En español traduciríamos por :  Ellas han llegado / en francés acuerdo con el sujeto, no en español.

On est arrivé. On = l’auteur parle de lui même, lui masculin au singulier. / hemos llegado, o llegamos)

Nous sommes arrivé à faire ce travail malgré les difficultés / L’auteur parle de lui même en toute modestie.  Accord au singulier / Hemos llegado a hacer este trabajo a pesar de las dificultades.

Nous sommes arrivés tous ensemble à faire ce travail malgré les difficultés. / L’auteur parle de plusieurs personnes, accord avec nous au pluriel). / Hemos llegado todos juntos a hacer este trabajo a pesar de las dificultades

LE PARTICIPE PASSE AVEC AVOIR

Ceci est beaucoup plus compliqué.

Sans auxiliaire.- Le travail fait, ( el trabajo hecho ), Les maisons construites ( las casas construidas). Ici accord avec le sujet. ( pas de problèmes n’est-ce pas ?)

Les suggestions qu‘il m’a faites. Pourquoi a-t-il un accord ? Parce que.- QU‘IL est un pronom relatif represantant le CD d’objet direct, les suggestions. Il me fait quoi : Les suggestions. Le sujet c’est il, donc les CD ce sont les suggetions. Les suggestions sont placées avant le verbe avoir avec son participe passé. Donc accord obligatoire. / traducimos el ejemplo.- Las sugestiones que él me ha hecho / en español no hay acuerdo /

L’accord est obligatoire avec un pronom personnel, me, te, le, la nous, vous. L’artiste Marylyn est arrivée, je l’ai aperçue de loin, en passant â côté de nous,  elle nous a salués. / La artisa Marylyn ha llegado, la he apercibido de lejos, y pasando al lado nuestro, ella nos ha saludado. Veréis que no tiene nada que ver con el francés./ En français l’accord “aperçue” est obligatoire car vous avez le pronom l’ = Marylym, et salués = nous, saluer quelqu’un, nous cod.)donc, accord au pluriel.

Un autre exemple. - Les décisions qu‘ils ont prises nous ont fortement étonnés.( Las decisiones que han tomado nos han fuertemente sorprendido. / prises et étonnes s’accord avec leur CD, soit décisions et nous.

Quelle belle demeure il a achetée ! / ¡ qué bella mansión ha comprado ! / En français accord avec le CD demeure, mais pas en espagnol, no en español.

Pas d’accord avec le CD si celui-ci est placé aprés le verbe avoir.

Elles ont pris leurs décisions. ( pris pas d’accord avec décision, car il est placé après le verbe avoir) Han tomado sus decisiones. ( igual que en español, no hay aucuerdo ya que el CD está después del verbo haber)

Pas d’accord avec un complément Indirect. ( No hay acuerdo con un complemento indirecto)

Parler à, obéir à, demander à, etc…

Elle nous a demandé ( demander à quelqu’un), Elle nous a parlé ( parler à quelqu’un) / Ha preguntado por nosotros. Nos ha hablado.

Avec les verbes impersonnel il n’y a pas d’accord.

La chaleur qu’il fait, le froit qu’il fait. ( El calor que hace, o el frío que hace)

Avec le pronom En pas d’accord.

J’ai mangé des tartes au pommes, elles étaient délicieuses, oui j’en ai mangé quelques unes, elles étaient délicieuses. ( En ai mangé, en = les tartes) donc pas d’accord

Mais attention, avec le pronom En, le complément peut être placé avant avec un relatif ou un pronom, alors dans ce cas il y a un accord.

Les souvenirs que j’en ai gardés me touchent beaucoup au coeur. / Que = les souvenirs, le sujet c’est “je”, souvenirs CD, donc accord même si le pronom en vient après. / Los recuerdos que he guardado me llegan al corazón.

Les Participes des verbes, Devoir, croire, pouvoir, savoir, vouloir, valoir, ou d’autres  suivis d’un infinitif restent invariables, même s’il reste sous-entendu. / Explicamos en español porque tiene ” miga ” Los participios de los verbos, deber, creer, poder, saber, querer, y otros con un infinitivo y cuando esté éste sobrentendido, no hay acuerdo.)

Les efforts que j’ai pu ( sous entendu que j’ai pu faire).- Il n’a pas entendu toutes les paraloes qu’il a voulu ( entendre ) . / Los esfuerzos que ha podido hacer. No ha oido todas las palabras que ha querido ( oir )

Cela avec le.- Pas d’accord.- L’interrogation semblait difficile. Oui ! c’est exact, cela a été plus difficile de ce que l’avait imaginé. ( cela = pas d’accord).- La pregunta parecía difícil. ¡ Sí exacto !, es exacto, esta parecía más difícil de lo que lo habíamos imaginado.

Avoir + infinitif, et le CD fait l’acciont de l’infinitif. Alors il y a un accord. ( je suis désolé mais c’est comme cela !)

les filles chanteaient admirablement !, les filles que j’ai entendues chanter, elles le faisaient admirablement. Les filles font l’action de chanter à l’infinitif et comme les filles est le CD, il y a un accord. / Las chicas cantaban admirablemente, las chicas que he oido cantar, cantanban admirablement. / En español veréis que es muy diferente.)

Mais…, le participe reste invariable si l’action de l’infinitif n’est pas faite par le CD. Exemple.- Les vieux camions que j’ai vu repeindre, ne m’intéressaient pas. Qui fait l’action de repeindre?, ce n’est pas les camions, donc pas d’accord. / Los viejos camones que he visto pintar, no me interesaban. )

L’infinitif suivi de la préposition par.- pas d’accord.- Les maisons que j’ai vu démolir par les grues étaient toutes en ruines. / Las casas que he visto demoler por las grúas estaban en ruinas. ( démolir par = pas d’accord )

Faire + infinitif pas d’accord. / Les oeuvres que j’ai vu faire étaient trop belles.- / Las obras que he visto hacer eran demasiado bellas / Les écrits qu’il m’a demandé d’écrire étaient trop méchants. /Los escritos que me pidió escribir eran muy malos (mal intencionados). Ici donc le verbe avoir + le faire à l’infinitif, donc pas d’accord.

Les verbes intransitif pas d’accord.- ( Un verbe intransitif n’a pas de complément d’objet direct). (quelques verbes, coûter, valoir, peser, mesurer, marcher, courir, vivre, dormir… autres)

Pour mieux saisir ce sujet, il faut se dire si lá réponse correspond à la question ” combien ” alors il n’y aura pas d’accord.

Les deux kilomètres que j’ai marché : J’ai marché combien ? deux kilomètres.

Les dix ans qu’elle a vécu à Orléans, lui ont fait du bien. Elle a vécu combien d’années, 10 années.

Si la respuesta corresponde a la pregunta ¿ cuánto ? no hay acuerdo en francés. / Los dos kilómetros que he recorrido. Los 10 años que ella ha vivido (vivió) en Orléans, le hicieron bien.

Mais… attention, attention ! Si ces verbes ont un complement d’objet direct, l’accord est obligatoire, la question n’est pas “combien” mais “quoi”.

Vous ne pouvez pas vous imaginer les efforts que ce travail m’a coutés. ( m’a coûté quoi ou conbien. Alors combien = pas de réponse.- M’a coûté quoi = les efforts). / Vd no puede imaginarse los esfuerzos que este trabajo me ha costado. ( en español no hay acuerdo)

Vous n’oublirez jamais les années sordides que vous avez passées chez eux. / vous avez passé combien ? = pas de réponse./ Vous avez passé quoi = des années sordides. / Vd no ha olvidado los años sórdidos que ha pasado en casa de ellos.

Ça va ? vous êtes toujours là ? vous n’avez pas jeté l’éponge  /  ¿Estáis todavía ahí ? ¿ No habéis tirado la toalla ?

LE PARTICIPE PASSE DES VERBES PRONOMINAUX / El participio pasado de los verbos pronominales / ¡ agarraros que hay cuva ! / attention il y a du danger au virage !

Elles se sont lavées. / Accord, car elles se sont lavées à elles mêmes. ( l’action se rapporte à elles mêmes) / En español- Se han lavado  ( así de simple)

Elles se sont lavé les mains. Pas d’accord car il y a un CD, elles se sont lavés quoi = les mains  / Se han lavado las manos.

Elles se sont envoyé des messages. Pas d’accord, messages CD.

Elles se ont parlé, parler à quelqu’un, verbe + préposition soit un CI. complément indirect. pas d’accord. Écrire à, etc…  Tout verbe qui a un CIndirect pas d’accord avec un verbe pronominal.

Pas d’accord avec un verbe avec la préposition De, Elles se sont parle de tous leurs problèmes  parler de. Elles se sont envoyé des messages. (envoyer des, du, de l’a ) pas d’accord. / Un verbo con la preposición de, no hay acuerdo en francés. /   han hablado entre ellas de todos sus problemas.  Se han enviado mensajes. ( En español es así de simple)

Il y a un accord si à côté d’un pronom réfléchi il y a un CD ( Hay acuerdo si al lado de un pronombre reflexivo hay un complemento directo).

Les efforts qu‘elle s’est imposés sont inimaginables. / Les efforts CD, que = les efforts.

Les verbes qui ne peuvent pas avoir de CD, soit un CIndirect il n’y a pas d’accord. ( se convenir, se snuire, se mentir, s’en vouloir, se parler, se plaire, se déplaire, se ressembler, se rire, se succéder à, se suivre)

Les deux présidents se sont succédé ( succédér à quelqu’un) / los dos presidentes se han sucedido ( así de simple en español). Ils se sont nui / pas d’accord nuivre à quelqu’un) ( se han perjudicado). Nous retrouverons toujours un CIndirect.

Il y a un accord = iI n’y a pas de fonction logique. exemple : Ils se sont tus. ( il n’y a pas de CD ou Ind.) alors accord ( se han callado) ( así de simple en español)

Le participe passé avec les verbes essentiellement pronominaux : Accord obligatoire.

Les enfants se sont échappés de l’école maternelle. / Il y a un accord car s’échapper est un verbe essentiellement pronominal) / Los niños se han escado de la maternidad ( en español así de simple).

Les maisons se sont effondrées / s’effondre, verbe pronominal donc accord. / hundirse, venirse a bajo,/ En español, las casas se han venido abajo.( se han derrumbado).

La forme passive toujours accord. / La forma pasiva siempre acuerdo.-

Les jeux se sont déroulés / Los juegos se han desarrolado.- / Les batailles se sont livrées /Las batallas se han librado.

Cas: Ci-joint ou ci-jointe. ( adjunto )

Veuillez trouver ci-joint, copie de mon courrier :  Pas d’accord ci-joint a une valeur d’un adverbe. ( Il s’agit de la phrase la plus utilisée ) ( Le ruego, les rogamos encuentren aquí adjunto, o les adjuntamos, le adjuntamos. En español es la fórmula más usada esta última. ) ( Le es un leísmo admitido, le = a Vd., (ustes) les = a Vds.(Ustedes)

S’en rendre compte.- Pas d’accord, Ils se sont rendu compte.

Nous vous retournons  ci-jointe la copie que nous vous avons adressée et que vous ne l’avez pas reçue. / Ci-jointe la copie : épithète. ( Les retornamos/le retornamos ( más cultural que devolver) adjunto…

Ci-joint reste invariable en tête de phrase. ( adjunto, adjuntamos, le adjunto, les adjuntamos. Tenemos a bien adjuntarle, adjuntarles. Todo esto  a principio de la frase)

Se succéder (à), se parler (de), se plaire (à), se ressembler(à), se rire(de), etc… le participe passé reste invariable, ce ne sont pas des verbes essentiellements pronominaux.

La morale de cette morale / Moraleja.- Vous étudiez et après je mettrai des exercices pris à droite et à gauche avec les solutions, mais un peu plus tard.

BON COURAGE ! / ¡ÁNIMO !

Deja un comentario