Para todos

CUANDO LLEGUE SEPTIEMBRE - PRÊT À REPRENDRE LE TRAIN-TRAIN

Dice la canción “ Cuando llegue septiembre todo será marivolloso “

Septiembre ha llegado pues y con él se fueron las vacaciones, el tiempo de ocio, ponerse al día y coger el ritmo diario. ( Prendre le train train-train, ou traintrain )

Bien, pero aquí no vamos ha hablar de la vuelta de vacaciones. 

 ¿ Cómo traduciríais al francés la frase ” cuando llegue septiembre…)

¿Qué tiempo utiliza el español con la conjunción  de tiempo ” cuando ” ?

¿ Y en francés ?

respuesta.- Quand septembre arrivera tout sera merveilleux.

fijaros : El francés utiliza con la expresión de tiempo ” Quand” y en un contexto de futuro, utiliza el futuro mientras que el español se va al presente de subjuntivo. Del mismo modo el francés es muy ordenado ya que el sujeto ” septembre ” va antes que el verbo, pero no así en español que lo puede poner después del verbo.

Estos son datos a tener muy encuenta al utilizar la expresión del tiempo así como el orden de las funciones gramaticales.

Je mets mon site à jour, je révise, d’ici une semaine il y aura de nouvelles leçons, merci de votre patience

Etoy poniendo al día mi mágina, de aquí a una semana habrá nuevas lecciones, gracias por vuestra paciencia

Feliz vuelta  ” al cole ” / Bonne rentrée

La aproximidad numérica en español

Casi = presque

Cerca de = près de

Era casi la una del mediodia cuando llegó. / Il était presque treize heures quand il est arrivé. ( remarquez que l’espagnol peut utiliser “midi” à 13 h car il est supposé qu’a 13 h on n’a pas encore déjeuner.)

Escaso = à peine, tout juste.

Era escaso mediodia. Il était à peine midi.

Más de, un poco más de, y pico. = plus de, un peu plus de, et quelques ( Dos euros y pico  = Deux euros et quelques centimes)

Un par de = deux ou trois…

Y tantos y tantas. ( se utiliza sólo con las decenas de 10 a 90 ) On ne peut les utiliser qu’avec les dizaines de 10 a 90.

largo.- = un bon, long, largement. Faltaban dos kilometros largos. Il manquait deux bons kilomètres.

Más o menos = plus au moins

Unos.- = quelques.- Había unos diez kilómetros.- Il y avait quelque dix kilomètres ( quelque = un petit nombre, donc quelque au singulier = seulement, à peu près … donc au singulier)

Como = environs. Había como diez kilómetros.- Il y avait environ dix kilomètres

Sobre = vers . Llegará sobre las tres.- Il arrivera vers les 15 h

Sendos, sendas. Es un adjetivo numeral y ahora lo encontramos en la lengua literaria. En francés se traduce por ” chacun, chacune”

L’espagnol parfois confond ” sendos et ambos ” et il les utilise indifferemment, alors que c’est une erreur.

Sendos significa ” uno para cada uno ” Los atletas recibieron sendas medallas. Cada uno recibió una medalla.( Une médaille a été donnée à chacun )

Ambos = les deux. Llegaron ambos = Les deux sont arrivés.

ALGUNAS COSILLAS SOBRE EL SUBJUNTIVO EN ESPAÑOL

Como en francés el subjuntivo en español aparece sobre todo en las oraciones subordinadas. ( Las oraciones subordinadas son aquellas que dependen del verbo de  una principal).

Deseo que vengas a verme / Je souhaite que tu viennes me voir.

Para indicar el deseo en una oración independiente.

¡ Qué apruebes tu examen ! / Que tu réussises à ton examen ! ( Je souhaite que tu réussises à ton examen)

Puede que no venga / Il se peut qu’il ne vienne pas / La duda / Le doute

Mirar como La duda ( femenino ) y en francés Le doute / masculino /

El subjuntivo se caracteriza porque es algo hipotético mientras que el indicativo presenta la acción como algo real.-

El modo subjuntivo  en español es muy utilizado tanto el presente de subjuntivo como el imperfecto de subjuntivo. ( En francés no se utiliza el imperfecto de subjuntivo, ni tampoco el pluscuanperfecto de subjuntivo sólamente en el lenguaje literario o culto).

Los tiempos del subjuntivo son.- Presente de subjuntivo, imperfecto de subjuntivo, pretérito perfecto de subjuntivo, pluscuanperfecto de subjuntivo, futuro simple, futuro compuesto.

Presente de subjuntivo.- Como Amar.-  Ame, ames ame, amemos, améis, amen./

Como temer.- Tema, temas, tema, temamos, temáis, teman.

Como partir.- Parta, partas, parta, partamos, partáis, partan

Haber.- Haya, hayas, haya, hayamos, hayáis, hayan

Ser.- Sea, seas, sea, samos, seáis, sean

Tener.- Tenga, tengas, tenga, tengamos, tengáis, tengan

Estar.- Esté, estés, esté, estemos, estéis, estén

verbos irregulares.- Presente de subjuntivo.-

explicar.- explique, expliques, el explique, expliquemos, expliquéis, expliquen

obligar.- obligue, obligues, obligue, obliguemos, obliguéis, obliguen.

alcanzar.- alcance, alcances, alcance, alcancemos, alcancéis, alcancen.

vencer.- venza, venzas, venza, venzamos, venzáis, venzan

pedir.- pida, pidas, pida, pidamos, pidáis, pidan

querer.- quiera,  quieras, quiera, queramos, queráis, quieran

jugar.- juegue, jueges, juegue, juguemos, juguéis, juegen

acertar.- acierte, aciertes, acierte, acertemos, acertéis, acierten

contar.- cuente, cuentes, cuente, contemos, contéis, cuenten

soltar.- suelte, sueltes, suelte, soltemos, soltéis, suelten

decir.- diga, digas, diga, digamos, digáis, digan

nacer.- nazca, nazcas, nazca, nazcamos, nazcáis, nazcan

salir.- salga, salga, salga, salgamos, salgáis, salgan

caber.- quepa, quepas, quepa quepamos, quepáis, quepan

saber.- sepa, sepas, sepa, sepamos, sepáis, sepan

EL IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO.-

Se utiliza con los verbos de percepción y comunicación en formas de pasado.-

No creía que lo hicieras tan bien / Attention le français  utliserai, l’imparfait de l’indicatif + le conditionnel.- Je ne croyais que tu le ferais aussi bien.-

Con los verbos de voluntad, de deseo, de reacción emotiva en forma de pasado.

Les aconsejaban que se lavaran los dientes antes de ir a la cama / Il les connsellaient de se rincer les dents avant d’aller au lit. / en français regarder, imparfait de l’indicatif + préposition de + infinitif pour exprimer le souhait, le conseil.

Quería que lo dijeras.- / Je voulais que tu le dises.- j’aurais voulu que tu l’aurais dit.

En oraciones exclamativas.- ¡ Quién lo dijera ! / Qui l’aurait dit ( conditionnel passé)

Para expresar cortesía.- Quisiera decirle algo.- / Je voudrais vous dire quelque chose.( imparfait de l’indicatif)

El futuro de subjuntivo está en desuso o sólamente en lenguajes litarario.-Le futur du subjonctif n’existe pas en français.- / amare, temiere, partiere.- / ( on ne l’utilise plus en espagnol)

EL ESPAÑOL TIENDE MÁS A IRSE AL SUBJUNTIVO MIENTRAS QUE EL FRANCÉS TIENDE A IRSE HACIA EL INDICATIVO

EN GENERAL LORSQUE L’ESPAGNOL EST AU SUBJONCTIF LE FRANÇAIS UTILISE L’INDICATIF SOIT L’IMPARPARFAIT SOIT LE CONDITIONNEL

L’ESPAGNOL EST BEAUCOUP PLUS AU SUBJONCTIF ALORS QUE LE FRANÇAIS RESTE BEAUCOUP PLUS À L’INDICATIF

¿En cuántos países se habla español ?

El español es idioma oficial en ( por orden alfabético )

Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, España, Guatemala, Guinea Ecuatorial, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, República Dominicana, Uruguay, Venezuela. El pueblo Saharui ha adoptado el español como lengua oficial

En français : L’espagnol est une langue officielle ( par ordre alphabétique)

regardez les prépositions de lieu pour les Pays en français.

en Argentine, en Bolivie, au Chili, en Colombie, au Costa Rica, à Cuba, en Equateur, au Salvador, en Espagne, au Guatémala, en Guinée Equatoriale, au Honduras,  au Mexique, au Nicaragua, au Panama, au Paraguay, au Pérou,  à Puerto Rico, en République Dominicaine, en Uruguay, au Vénézuela.

En = Pays féminin ou qui commencent par une voyaelle.

Au = Pays masculin + H aspirée pour tout pays masculin.

à = C’est une Île ( exception : en Corse )

México es el País en donde hay más número de hispanoparlantes,  evidente es por número de habitantes.  le siguen ; Colombia y España,

En Estados Unidos, Filipinas, Belice, Antillas Holandesas, Andorra, Brasil, el español no es lengua oficial, pero el número de hablantes en español es muy numeroso. ejemplo.- En Estados Unidos,  en sus estados limítrofes con México y  en la ciudad de New-York,  se oye el español por doquier debido a la gran inmigración de hispanos.

No hay que olvidar al Judeoespañol hablado por los judíos sefarditas con su español del siglo XV.

en Filipinas se perdió el español principalmente por razones de distancia, pero tenemos noticias que el español se está recuperando. ¡ Enhorabuena !. No hay que olvidar que Las Filipinas fueron descubiertas por Fernando de Magallanes, navegante portugés al servicio de la corona de Castilla. Después de su asesinato, el vasco Miguel López de Legazpi continuó con la colonización. ¡ Hay que tener mérito en llegar tan lejos !

L’espagnol non officiel est parlé dans les Etats-Unis, surtout dans les Etats frontaliers avec le Mexique.

” por doquier ” on traduit au français par “ n’importe oú ”

Il faudra aussi siganler l’espagnol des juifs séfardites étant un espagnol du XV siècle.

L’espagnol des Philippines s’est perdu dû à la grande distance avec la métropole. Les philippines furent conquises par le conquistador portugais Magallanes aux ordres des rois de Castille. Le basque López de Legazpi continua la colonisation des Iles. Aujourd’hui des échos nous arrivent nous disant que l’espagnol est en forte progression.  Félicitations alors !

Nous parlerons de la francophonie ultérieurement. Nous en parlerons bien évidemment ! faites attention les petits loups ! :  ( le e muet d’évidemment on prononce “a” )

 

 

 

Archivado en Lecciones, Para todos |

Español :Le hablo, les hablo, lo como, los como, se los digo, se las digo / Français : Le, la, les CD, / Lui et leur C Ind.

Le hablo, les hablo, se lo digo.

Le, les, se, son pronombres indirectos. Hablar a alguien, decir a alguien algo.

Se lo digo, / Se = C Ind., lo = C.D,

En  el francés.- Le, la les, son complementos directos con verbos que permiten el complemencto directo.

Aimer quelqu’un, regarder quelqu’un ou qq chose, présenter quelqu’un.

Exemples.- J’aime Jean / Je l’aime ( l = Jean ). Je présente mon copain / Je le présente, ( le = copain).- Je présente ma fiancée / Je la présente ( la = fiancée), Je présente les amis ( les = amis )

( construction simple) : Lui et leur / pronoms compléments d’objet indirectAttention aux hispanophones car la faute est très classique d’utiliser ” les “ au lieu de leur. Regarder ! 

Je parle à mes amis …….. correct = Je leur parle  ( incorrect : je les parle ( non )

pourquoi ?  Parce que les pronoms indirects lui ( à lui ou à elle), et leur ( à eux ou à elles) se construisent avec un verbe qui porte la préposition À.  Voici quelques exemples.

Je demande à mes frères de venir / Je leur demande  ( leur = à eux = à mes frères) ( Les pido a mis hermanos que vengan, les = mis hermanos C.Ind).

Je parle à ma fille / Je lui parle ( lui = à elle ) / Le hablo a mi hija ( le = a ella, C Ind)

Le pronom Lui peut se référer à lui ou a èlle ( el pronombre indirecto Lui,  puede referirse a él, o a ella. )

Chanter  à quelqu’un. Je chante aux enfants  / Je leur chante ( leur = aux enfants) ( a ellos o a ellas)

La construction complexe demande le CD + CI. ( la construcción compleja requiere el CD + CI ) mais on ne va pas la voir maintenant. ( Je donne à mes frères ton cadeaux/ Je le leur donne) ( le = le cadeau, cod / leur = à eux = à mes frères, C ind) Pourquoi ? parce que la construction du verbe est donner quelque chose à quelqu’un. ( quelque chose = CD, à quelqu’un C Ind)

Voilà c’est tout pour le moment.

Salut !

« Página anterior