Usurbil

Après les vacances on continue ! Du vocabulaire très riche !

Pour tous ceux qui sont rentrés et pendant ces vacances il y a eu du nouveau, alors il faut regarder les nouveautés.

Sur ce châpitre nous allons parler des sentiments.

Voyons voir si connaissez ces dictons.

Exercice 1 Relier les mots des deux colonnes, la colonne B est en désordre.

Colonne A                                                                            Colonne B

1/ Menteur comme                                                            1/  Une mule

2/Simple comme                                                               2/ Un pape

3/ Bon comme                                                                  3/ Bonjour

4/ Solide comme                                                               4/ un chameau

5/ Aimable comme                                                            5/ un renard

6/ Doux comme                                                                6/ le miel

7/ Fier comme                                                                  7/ le pain

8/ Rusé comme                                                                 8/ Un arracheur de dent

9/ Sérieux comme                                                             9/ Paon

10/ Sobre comme                                                             10/ un chardon

11/ Têtu comme                                                             11/ un roc

Exercice 2 : Les noms ci-après sont à mettre sur les phrases suivantes.

Substantifs : D’orgueil, Patience, dans le vice, du noir, un naïf, une contenance, des mensonges, en colère

Les phrases.-

1/ Quand je lui ai annoncé la couleur il est entré………………

2/ Je ne l’aime pas, elle a l’habitude de duper, de gruger toujours les premiers ……………. qu’elle rencontre sous prétexte de prendre les gens par les sentimens.

3/ Comme c’est le chouchou du professeur et qu’il s’arrenge pour être le premier en classe, il se gonfle …………. jusqu’à tel point qu’il reste  inaccessible.

4/ La bande de copains que j’ai quittée, elle avait l’habitude de croupir …………………..

5/ Aucune solution peut être envisagée à jamais,  cette personne  est malade, elle broie toujours…………

6/Il me fait marrer avec toutes ses histoires, il n’arrête pas de débiter ………………

7/ J’en ai assez,  je vais perdre ma ……………………

8/ Il serait souhaitable de prendre …………… plus loyale à l’égard des concurrents battus.

MERCI DE FAIRE L’EXERCICE SANS REGARDER LES SOLUTIONS VOUS RETIENDREZ MIEUX PAR LA SUITE (APRÈS)

Voici les solutions après un clic.

CUANDO LLEGUE SEPTIEMBRE - PRÊT À REPRENDRE LE TRAIN-TRAIN

Dice la canción “ Cuando llegue septiembre todo será marivolloso “

Septiembre ha llegado pues y con él se fueron las vacaciones, el tiempo de ocio, ponerse al día y coger el ritmo diario. ( Prendre le train train-train, ou traintrain )

Bien, pero aquí no vamos ha hablar de la vuelta de vacaciones. 

 ¿ Cómo traduciríais al francés la frase ” cuando llegue septiembre…)

¿Qué tiempo utiliza el español con la conjunción  de tiempo ” cuando ” ?

¿ Y en francés ?

respuesta.- Quand septembre arrivera tout sera merveilleux.

fijaros : El francés utiliza con la expresión de tiempo ” Quand” y en un contexto de futuro, utiliza el futuro mientras que el español se va al presente de subjuntivo. Del mismo modo el francés es muy ordenado ya que el sujeto ” septembre ” va antes que el verbo, pero no así en español que lo puede poner después del verbo.

Estos son datos a tener muy encuenta al utilizar la expresión del tiempo así como el orden de las funciones gramaticales.

Je mets mon site à jour, je révise, d’ici une semaine il y aura de nouvelles leçons, merci de votre patience

Etoy poniendo al día mi mágina, de aquí a una semana habrá nuevas lecciones, gracias por vuestra paciencia

Feliz vuelta  ” al cole ” / Bonne rentrée

UNE DEVINETTE / Una adivinanza, un acertijo.

1/…Il ne s’y attendait pas l’a piqué  au vif

piqué au vif veut dire:

a) sens d’irrité

b) il a reçu une piqûre

c) pique-niquer

2/Quand je lui parlait il faisait la sourde oreille et il piquait du nez

faire la sourde oreille veut dire :

a) rien entendre, b) faire semblant de rien entendre, c) être sourd comme un pot.

Piquer du nez veut dire :

a) avoir un long nez, c) avoir la gueule de bois, d) s’endormir.

3/ Piquer un crise veut dire :

a) être malade

b) avoir une crise d’une certaine maladie.

c) se mettre en colère

4/Piquer au fard veut dire :

a) Arriver au phare  et ne voir personne

b) Se mettre sur son trente et un ( être très élégant )

c) rougir brusquement

5/Se piquer le nez veut dire :

a) être ivre

b) le nez pique et je me gratte

c) quelqu’un sens mauvais (il  pue )

6/Molière avait écrit : Je fus piqué de la froideur avec laquelle il m’en parlait.

Pour vous que cela veut dire ” piqué de la froideur “

a) il m’avait fait une piqûre sur les fesses

b) j’avais été agacé(e), contrarié(e), vexé(e) de la façon dont il me parlait

c) J’avais tellement froid que je n’entendais rien de ce qu’il parlait.

7/Qu’est ce que cela veut dire : ” en dit long “

a) j’ai eu un discours trop long et tout le monde piquait du nez

b) clairement, véritablement, je disais  tout et mon discours etait trop long

c) Que j’étais barvard comme une pipelette !

8/Il m’a fait faux bond. “  faire faux bond” qu’est-ce que  cela veut dire ?

a) Je chante faux

b) Il m’a posé un lapin, c’est à dire, il n’a pas tenu son engagement

c) Il est faux comme un jeton

9/Un vieux  seigneur habitant une contrée perdue souhaitait habiter à Paris.

Une contrée c’est :

a) Un seigneur habitait un pays, une région, un parage.

b) Un seigneur était contrarié et perdu

c) Un seigneur était contre le fait d’habiter à Paris.

10/Quelle est l’expression correcte ?

a) Etre rigide comme un turc

b) Etre rigide comme une marmotte

c) Etre rigide comme un tisonnier

11/ Quelle est l’expression correcte.?

a) Etre un voleur de jupons

b) Etre un trousseur de jupons

c) Etre un voyant de jupons

LES SOLUTIONS : les voici !

La aproximidad numérica en español

Casi = presque

Cerca de = près de

Era casi la una del mediodia cuando llegó. / Il était presque treize heures quand il est arrivé. ( remarquez que l’espagnol peut utiliser “midi” à 13 h car il est supposé qu’a 13 h on n’a pas encore déjeuner.)

Escaso = à peine, tout juste.

Era escaso mediodia. Il était à peine midi.

Más de, un poco más de, y pico. = plus de, un peu plus de, et quelques ( Dos euros y pico  = Deux euros et quelques centimes)

Un par de = deux ou trois…

Y tantos y tantas. ( se utiliza sólo con las decenas de 10 a 90 ) On ne peut les utiliser qu’avec les dizaines de 10 a 90.

largo.- = un bon, long, largement. Faltaban dos kilometros largos. Il manquait deux bons kilomètres.

Más o menos = plus au moins

Unos.- = quelques.- Había unos diez kilómetros.- Il y avait quelque dix kilomètres ( quelque = un petit nombre, donc quelque au singulier = seulement, à peu près … donc au singulier)

Como = environs. Había como diez kilómetros.- Il y avait environ dix kilomètres

Sobre = vers . Llegará sobre las tres.- Il arrivera vers les 15 h

Sendos, sendas. Es un adjetivo numeral y ahora lo encontramos en la lengua literaria. En francés se traduce por ” chacun, chacune”

L’espagnol parfois confond ” sendos et ambos ” et il les utilise indifferemment, alors que c’est une erreur.

Sendos significa ” uno para cada uno ” Los atletas recibieron sendas medallas. Cada uno recibió una medalla.( Une médaille a été donnée à chacun )

Ambos = les deux. Llegaron ambos = Les deux sont arrivés.

LE RETOUR DES VACANCES APPROCHE / la vuelta de vacaciones se aproxima.

Alors ces vacances ! Elles se sont bien passées ? /

¿Qué tal las vacaciones, cómo te han ido?

Vous constaterez ici que les français utilisent la formule avec le verbe passer. ” se sont passées”. La traduction à l’espagnol serait, ” se han pasado” mais l’espagnol n’utilise pas trop cette formule, il utilise plutôt le verbe aller ” te han ido” d’autant plus que l’espagnol tutoie très facilement alors qu’en français c’et juste le contraire.

El francés utiliza el verbo ” se passer” pasarse, mientras que el español utiliza el verbe ir. El español tuteará más fácilmente mientras que el francés hablará siempre de usted, al menos que se conozca bien a la persona. En las relaciones de trabajo se utiliza en francés prioritariamente el Vd.(Usted), siempre el Vd.

d’autres manières de questionner en français.

Avez-vous passé de bonnes vacances ?

Les vacances se sont-elles bien passées ?

Ça a été les vacances ? ( ceci est un langage plus familier )

… ¿Y las vacaciones bien ?

Remarquer que le dialogue est différent en français et en espagnol. / Mirar que el diálogo es diferente en francés y en español. Sauriez-vous identifier les différences ? . ¿ Sabríais identificar las diferencias ?

Vous êtes partis - êtes-vous partis ?

¿Habéis salido fuera ?

Oui, nous sommes partis à l’étrangers, en Macédoine très précisement.

Si, nos hemos ido al extranjero, a Macedonia exactamente.

- Nous par contre, nous ne sommes sortis, nous sommes restés chez nous.

_ Sin embargo por el contrario, nosotros no hemos salidos, nos hemos quedado en casa.

- Ahora hay que volver a la triste realidad. / que cela veut dire ?

- Maintenant il faut reprendre le traintrain. / que cela veut-il dire )

le traint traint ? = le travail quotidien, le rythme de tous les jours.

- Avez-vous eu du beau temps ?

- ¿Habéis tenido buen tiempo ?  ——- ( constater les differences du dialogue)

- Il faisait lourd, mais de temps à autre il y avait un vent doux et c’était très agréable.

- Hacía bochorno, pero de vez en cuando corría un viento agradable y se estaba muy bien.

« Página anterior