Pour tous ceux qui sont rentrés et pendant ces vacances il y a eu du nouveau, alors il faut regarder les nouveautés.
Sur ce châpitre nous allons parler des sentiments.
Voyons voir si connaissez ces dictons.
Exercice 1 Relier les mots des deux colonnes, la colonne B est en désordre.
Colonne A Colonne B
1/ Menteur comme 1/ Une mule
2/Simple comme 2/ Un pape
3/ Bon comme 3/ Bonjour
4/ Solide comme 4/ un chameau
5/ Aimable comme 5/ un renard
6/ Doux comme 6/ le miel
7/ Fier comme 7/ le pain
8/ Rusé comme 8/ Un arracheur de dent
9/ Sérieux comme 9/ Paon
10/ Sobre comme 10/ un chardon
11/ Têtu comme 11/ un roc
Exercice 2 : Les noms ci-après sont à mettre sur les phrases suivantes.
Substantifs : D’orgueil, Patience, dans le vice, du noir, un naïf, une contenance, des mensonges, en colère
Les phrases.-
1/ Quand je lui ai annoncé la couleur il est entré………………
2/ Je ne l’aime pas, elle a l’habitude de duper, de gruger toujours les premiers ……………. qu’elle rencontre sous prétexte de prendre les gens par les sentimens.
3/ Comme c’est le chouchou du professeur et qu’il s’arrenge pour être le premier en classe, il se gonfle …………. jusqu’à tel point qu’il reste inaccessible.
4/ La bande de copains que j’ai quittée, elle avait l’habitude de croupir …………………..
5/ Aucune solution peut être envisagée à jamais, cette personne est malade, elle broie toujours…………
6/Il me fait marrer avec toutes ses histoires, il n’arrête pas de débiter ………………
7/ J’en ai assez, je vais perdre ma ……………………
8/ Il serait souhaitable de prendre …………… plus loyale à l’égard des concurrents battus.
MERCI DE FAIRE L’EXERCICE SANS REGARDER LES SOLUTIONS VOUS RETIENDREZ MIEUX PAR LA SUITE (APRÈS)
Dice la canción “ Cuando llegue septiembre todo será marivolloso “
Septiembre ha llegado pues y con él se fueron las vacaciones, el tiempo de ocio, ponerse al día y coger el ritmo diario. ( Prendre le train train-train, ou traintrain )
Bien, pero aquí no vamos ha hablar de la vuelta de vacaciones.
¿ Cómo traduciríais al francés la frase ” cuando llegue septiembre…)
¿Qué tiempo utiliza el español con la conjunción de tiempo ” cuando ” ?
¿ Y en francés ?
respuesta.- Quand septembre arrivera tout sera merveilleux.
fijaros : El francés utiliza con la expresión de tiempo ” Quand” y en un contexto de futuro, utiliza el futuro mientras que el español se va al presente de subjuntivo. Del mismo modo el francés es muy ordenado ya que el sujeto ” septembre ” va antes que el verbo, pero no así en español que lo puede poner después del verbo.
Estos son datos a tener muy encuenta al utilizar la expresión del tiempo así como el orden de las funciones gramaticales.
Je mets mon site à jour, je révise, d’ici une semaine il y aura de nouvelles leçons, merci de votre patience
Etoy poniendo al día mi mágina, de aquí a una semana habrá nuevas lecciones, gracias por vuestra paciencia
Feliz vuelta ” al cole ” / Bonne rentrée
1/…Il ne s’y attendait pas l’a piqué au vif
piqué au vif veut dire:
a) sens d’irrité
b) il a reçu une piqûre
c) pique-niquer
2/Quand je lui parlait il faisait la sourde oreille et il piquait du nez
faire la sourde oreille veut dire :
a) rien entendre, b) faire semblant de rien entendre, c) être sourd comme un pot.
Piquer du nez veut dire :
a) avoir un long nez, c) avoir la gueule de bois, d) s’endormir.
3/ Piquer un crise veut dire :
a) être malade
b) avoir une crise d’une certaine maladie.
c) se mettre en colère
4/Piquer au fard veut dire :
a) Arriver au phare et ne voir personne
b) Se mettre sur son trente et un ( être très élégant )
c) rougir brusquement
5/Se piquer le nez veut dire :
a) être ivre
b) le nez pique et je me gratte
c) quelqu’un sens mauvais (il pue )
6/Molière avait écrit : Je fus piqué de la froideur avec laquelle il m’en parlait.
Pour vous que cela veut dire ” piqué de la froideur “
a) il m’avait fait une piqûre sur les fesses
b) j’avais été agacé(e), contrarié(e), vexé(e) de la façon dont il me parlait
c) J’avais tellement froid que je n’entendais rien de ce qu’il parlait.
7/Qu’est ce que cela veut dire : ” en dit long “
a) j’ai eu un discours trop long et tout le monde piquait du nez
b) clairement, véritablement, je disais tout et mon discours etait trop long
c) Que j’étais barvard comme une pipelette !
8/Il m’a fait faux bond. “ faire faux bond” qu’est-ce que cela veut dire ?
a) Je chante faux
b) Il m’a posé un lapin, c’est à dire, il n’a pas tenu son engagement
c) Il est faux comme un jeton
9/Un vieux seigneur habitant une contrée perdue souhaitait habiter à Paris.
Une contrée c’est :
a) Un seigneur habitait un pays, une région, un parage.
b) Un seigneur était contrarié et perdu
c) Un seigneur était contre le fait d’habiter à Paris.
10/Quelle est l’expression correcte ?
a) Etre rigide comme un turc
b) Etre rigide comme une marmotte
c) Etre rigide comme un tisonnier
11/ Quelle est l’expression correcte.?
a) Etre un voleur de jupons
b) Etre un trousseur de jupons
c) Etre un voyant de jupons
Casi = presque
Cerca de = près de
Era casi la una del mediodia cuando llegó. / Il était presque treize heures quand il est arrivé. ( remarquez que l’espagnol peut utiliser “midi” à 13 h car il est supposé qu’a 13 h on n’a pas encore déjeuner.)
Escaso = à peine, tout juste.
Era escaso mediodia. Il était à peine midi.
Más de, un poco más de, y pico. = plus de, un peu plus de, et quelques ( Dos euros y pico = Deux euros et quelques centimes)
Un par de = deux ou trois…
Y tantos y tantas. ( se utiliza sólo con las decenas de 10 a 90 ) On ne peut les utiliser qu’avec les dizaines de 10 a 90.
largo.- = un bon, long, largement. Faltaban dos kilometros largos. Il manquait deux bons kilomètres.
Más o menos = plus au moins
Unos.- = quelques.- Había unos diez kilómetros.- Il y avait quelque dix kilomètres ( quelque = un petit nombre, donc quelque au singulier = seulement, à peu près … donc au singulier)
Como = environs. Había como diez kilómetros.- Il y avait environ dix kilomètres
Sobre = vers . Llegará sobre las tres.- Il arrivera vers les 15 h
Sendos, sendas. Es un adjetivo numeral y ahora lo encontramos en la lengua literaria. En francés se traduce por ” chacun, chacune”
L’espagnol parfois confond ” sendos et ambos ” et il les utilise indifferemment, alors que c’est une erreur.
Sendos significa ” uno para cada uno ” Los atletas recibieron sendas medallas. Cada uno recibió una medalla.( Une médaille a été donnée à chacun )
Ambos = les deux. Llegaron ambos = Les deux sont arrivés.
Si on regarde le dictinnaire, la définition du mot d’argot veut dire : Vocabulaire particulier à un groupe social, à une profession. Langage des malfaiteurs du milieu.
Voilà. Et bien moi j’entends parler argot tout le temps et pourtant ce n’est pas de malfaiteurs que je côtoie
L’argot est très utilisé à l’écrit, on le trouve dans toutes sortes de romans. Certains écrivains ce sont des vrais artites, notamment Pennac, La Petite marchandise de prose, je vous le recommande pour apprendre plein de mots d’argot. Cet écrivain reste un de mes auteurs favoris.
Voici une liste des mots d’argot que vous êtes censés entendre ou même de lire.
Rouler quelqu’un : tromper quelqu’un ( timar a alguien, engañar a )
bazarder : se débarasser rapidement de quelque chose ( quitarse de enmedio rápidamente algo)
Des jeunots : Des jeunes ( jóvenes)
Hanter : Fréquenter un lieu d’une manière habituelle, familière. ( también puede ser atormentar, asediar)
mon frangin : mon frère ( mi hermano )
Les tifs / Les douilles = Les cheveux ( los pelos )
Planquer = cacher ( esconder )
faucher = voler ( robar )
Flanqué = accompagné de ( acompañado de )
mioche = un enfant, un gamin
La flotte = l’eau, la pluie ( el agua, la lluvia )
Le pieu / Le plumard = le lit ( la cama )
Passer la balle à quelqu’un = renvoyer une difficulté ( pasar la pelota, pasar el muerto = argot espagnol )
une rengaine = formule répétée à tout propos ( la tarara, la cantinela, la misma canción )
flinguer = tuer / tirar con un arma, matar a una persona
se faire descendre / se faire tuer / asesinar a uno, matarlo
quelqu’un d’allumé / quelqu’un d’excité ( excitado nervioso )
Dégouliner = faire couler lentement ( chorrear, gotear )
cartonner : faire des dégats ( causar daños materiales )
faire un carton : avoir un gros succès ( tener un éxito enorme )
à la con : mal fait, une connerie. ( mal hecho una ” chorrada ” = argot espagnol)
Gueuler : crier, hurler ( chillar )
Piquer une crise : violente émotion ( coger un cabreo )
la salopette / une combinaison ( un delantal )
se faire quelqu’un : tuer quelqu’un ( matar a alguien )
peinard = tranquille, calme ( tranquilo )
être con = être stupide ( estúpido, ser idiota, tonto )
se flinguer = se suicider ( suicidarse )
Se mettre en branle = se mettre en mouvement ( moverse, mover el culo )
un motard, une motarde = motocycliste, la police ( un motorista, un policía motorizado )
un connard = quelqu’un de bête ( un gilipollas, un chalao = de l’argot espagnol )
larguer quelqu’un = abandonner quelqu’un ( abandonar a alquien, dejarle tirado )
au rythme de croisière = rythme devenu normal après une période d’adaptation ( a velocidad de crucero )
roupiller = dormir
Pétiller de l’oeil = les yeux brillent sous l’effet de la colère ou de la joie ( los ojos le brillaban de )
Esquinter = abîmer ( estropear )
se planter = rater, échouer ( equivocarse )
être cinglé = être fou ( estar loco )
Un Titi = Gavroche = gamin, enfant parisien
Traquer = poursuivre ( perseguir )
Tintouin = une inquétude, un ambarras, un souci.
La pilaule = la chambre ( el cuarto de dormir )
Se mettre en quatre : faire le maximun, se dévouer au maximum ( c’est une expression, ce n’est pas de l’argot) ( hacer lo máximo por algo, dedicarse, consagrarse a.
Retrancher : retenir ( retener )
expression.- prendre ses cliques et ses claques : rassembler toutes ses affaires pour partir sur-le-champ ( inmédiatement). / argot español.- coger todos los bártulos y largarse.-
foutre : mettre ( poner )
je n’en ai rien à foutre. / je ne me sens pas concerné ( me importa un bledo )
coffrer : emprisonner ( meter en prisión )
fouiller dans les affaires : rechercher ( buscar, husmear en los asuntos que no son de la incumbencia de alguien )
ferme ta gueule : se taire ( ciérrala, cierra el pico, cállate )
à bâtons rompus / sans ordre ( sin orden ni concierto )
emmerder quelqu’un / créer des soucis à quelqu’un ( argot vulgar en español : joder a alguien, joder la marrana)
draper : protéger ( proteger )
c’est un pitre : c’est un clown ( es un payaso )
veiller à ce que ( attention ! c’est du français très correct) = essayer ( intentar )
verrouiller (synonyme de) enferme, le rendre inaccessible ( encerrar, inaccesible )
un zigoto : un individu, un type. ( un tío, un individuo )
arpenter ( du français corect) : parcourir ( recorrer )
c’est la tignasse : ce sont les cheveux négligés ( las greñas )
trapu : grassouillet : ( rechoncho )
.. et voilà, avez-vous appris quelque chose ? oui, et bien tant mieux !
salut ! et bonnes vacances si vous êtes en vacances.