Les Textes

UN RECIT FANTAISISTE: USÚRBIL CE PETIT COIN BASQUE !

(ce texte est d’un registre soutenu, il est conçu pour les niveaux les plus avancés)

RECIT FANTAISISTE

(Sur ce texte  certains faits  correspondent bien à la vérité, d’autres restent tout à fait de l’invention de l’auteur qui ne souhaite qu’attirer l’attention sur ce petit coin paisible et calme du beau Pays Basque )

Usúrbil un tout petit village peu connu

Avant de prendre la route en direction d’Usúrbil, nous allons savoir le situer, son histoire et ses caractéristiques les plus importantes.

En Pays Basque espagnol à 35 kilomètres grosso modo, à l’ouest de la frontière avec la France se trouve le bourg d’Usúrbil.

Rien de particulier si ce n’est que ce village flanqué entre la capitale de la région Saint Sébastien à l’est, Orio ville de pêcheurs à l’ouest, la mer au nord et les montagnes au sud, n’attire guère l’attention des passants se rendant à Bilbao, la cité la plus importante du Pays

Un peu d’histoire.

Avant 1321 date à laquelle le roi de Castille Henri eut décerné le titre de Village, celui-ci posséda cinq quartiers qui eurent été partagés entre les mairies proches de Saint Sébastien, Cizúrquil et Hernani.

Visite du site.

Aux abords du village nous dénichons «  Kalezar », qui reste le plus vieux quartier bâti avant la fondation du village. Laissez-vous transporter au Moyen Âge par ses ruelles pavées et sa source émanant de l’eau claire comme l’eau de roche gardant le cachet d’un certain charme de son vécu. Celle-ci servait autrefois d’abreuvoir pour les animaux. « Kalezar » vigie au-dessus de ses rochers sur son église datée du XIe siècle. Ce monument peu connu détient les vitrées de son époque.

Autour de l’église paroissiale, il existe trois anciennes demeures, Konseju Txiki, Etxe Nagusia, Etxe Berri.

Konseju -Txiki tint les premiers conseils municipaux du village . Le style intérieur abrite les secrets des décisions des hommes sages du bourg de son époque.

Etxe- Nagusia nous mène dans une bibliothèque gardant des ouvrages écrits concernant les limites territoriales du village ainsi que les hectares des terres décernées à ses habitants

Etxe-Berri . Aujourd’hui est un lieu de rencontre. Il y a des lustres les repas municipaux et régionaux y eurent lieu pour accueillir les personnalités de la région.

Au XVIIIe siècle déjà le sport prenait une vive allure. Les courses de force basque et la traînée des blocs de granit tirés par les bœufs faisaient vibrer d’émotion leurs habitants. Les paris étaient très audacieux.

Montant la garde de tous ces événements, l’église de Sainte Isabelle se dresse comme un témoin perpétuel. À l’intérieur de ses vitraux la dernière Cène de Jésus Christ avec ses apôtres. Rien de neuf sauf que d’un coup de pinceau inaperçu, on peut entraver l’image de Marie Magdeleine.  En l’occurrence il s’agit d’une œuvre unique au monde où la Sainte semble y être représentée. La valeur de cet ouvrage est illimitée. Prévoyez 10 minutes pour le regarder, les photos sont admises moyennant la somme de 20 € la photo.

En face de l’église, nous allons admirer le beau tableau peint sur la face opposée du mur du fronton. Il s’agit d’une sculpture mosaïque contemporaine, dont l’auteur le peintre-sculpteur Zumeta, honore le travail rural des villageois.

Mais Usúrbil reste très liée au cidre. En effet sur ces trois cents exploitations agricoles, à savoir, trois cents maisons rurales ou “caserios”, le cidre demeure de nos jours un de leurs moyens de survie. Plusieurs familles sont à l’issue de quelques cidres renommés dans le monde entier pour son arrière goût acide et agréable, point essentiel d’un bon cidre. Désormais nous trouvons l’appellation contrôlée ( ou d’origine)  «Cidre d’Usúrbil».

Pour terminer notre périple, vous êtes invités à prendre l’apéritif chez Madame Antoinette et Monsieur Xabier Zaldua propriétaire du Château-Villa «Maïtena», leurs propriétaires la marquise d’Andatza reste parmi les Grand-d’Espagne. À la suite d’un horrible incendie durant la triste guerre civile espagnole, il n’y a que la cour qui soit restée fidèle à ses origines. Aujourd’hui le restaurant est considéré comme un lieu privilégié culinaire où vous pourrez déguster les saveurs les plus concoctées

La Morale de cette morale : Désormais vous êtes invités à visiter ce petit bourg basque. Il est très agréable et les gens aussi.

Archivado en Gehitu, Les Leçons, Les Textes |

¿Qué tiempo hace ? Quel temps fait-il ?( traduction au français et vice-versa)

Al ritmo del tiempo / Au rythme du temps

mirar cómo se escribe RYTHME en francés.

¿Quién cantaba en los años 60,  Al ritmo de la lluvia yo le pregunté…. ?) en français.- En écoutant la pluie. / Sylvie Vartan !

¡ Qué frío hace ! / Qu’est ce qu’il fait froid !

¡ Qué calor hace ! / Qu’est ce qu’il fait chaud !

¡ uf ! ¡ Qué calor ! / Quelle chaleur !

Me muero de calor / Je crève de chaleur .

helado de frío /  transi(e) de froid.

Hace calor / il fait chaud

Hace frío / Il fait froid

fijaros en la traducción de bueno por beau Hace bueno / il fait beau ( attention à la traduction ici ) beau en español = bello, y bueno en francés bon.

llueve  /il pleut

Llueve a cántaros / Il tombe des cordes.

Nieva/ Il neige

El granizo / la grêle /

Está granizando / Il grêle

Mirar en francés para expresar el tiempo que hace se utiliza la forma impersonal  ” Il + verbe ” Il fait ( para el tiempo que hace, bueno, malo) Il fait mauvais temps ( hace mal tiempo)

Los meses en español y en francés.

Enero/janvier, febrero/février, Marzo/mars, Abril/avril, Mayo/mai, Junio/juin, Julio/Juillet, Agosto/Août, Septiembre/septembre, Octobre/octobre, Noviembre/novembre, Diciembre/décembre.

Las estaciones del año  / Les saisons.

en primavera / au printemps

la primavera / le printemps

en verano / en été

el verano / lété

en otoño / en automne

el otoño / l’automne

en invierno / en hiver

el invierno / l’hiver.

S C O R E DES PAYS  VISITANT CE SITE LA FRANCE(163) A DÉPASSÉ L’ARGENTINE !(114) L’ESPAGNE (415) ET LE MEXIQUE (240)RESTENT  DEVANT. La Colombie  (156) reste  en 4e position.

RESULTADO DE LOS PAISES QUE VISITAN ESTA WEB.- FRANCIA HA PASADO A ARGENTINA . ESPAÑA Y MEJICO VAN POR DELANTE

MERCI BEAUCOUP MUCHAS GRACIAS

 

NOS VAMOS AL CINE / NOUS ALLONS AU CINEMA

¿ Qué película vamos a ver ?

Una película de siempre. Intérpretes, Clark Gable, Vivien Leigh, Olivia de Haviland, Leslie Howard

¿ Cuál es el título ? 

LO QUE EL VIENTO SE   LLEVÓ

Pero yo no entiendo mucho el español, ¿ cuál es el título en francés? / Quel est le titre en français ?

Le titre en français….. hum…..  c’est difficile…. “ce que le vent emporta…?”

….. non, non ce n’est pas comme ça, voyons !

Oui, ça y est j’ai trouvé ! :

AUTANT EN EMPORTE LE   VENT.

Salut ! à plus .- Hasta pronto

AU PAYS DES SURBORDONNÉES : LE BUT ET LA FINALITÉ

LE BUT ET LA FINALITÉ

Pour exprimer une intention, montrer des résultats, le souhait,l’expression du BUT est utilisée.

* Je suis venu vous visiter pour que vous me donniez toute sorte de renseignements sur

notre dossier. (intention )le verbe de la subordonnée est au subjonctif

* Le facteur frappe à la porte de sorte qu‘on sacheque le courrier est arrivé. ( idée de

manière) Le verbe de la subordonnée est au subjonctif.

* Elle s’était maquillée soigneusement de crainte qu‘on ne la reconnaisse.( finalité)

le temps de la subordonnée  est au subjonctif avec le ne explétif.

* Le facteur a frappé à la porte afin de pouvoir remettre le courrier recommandé en main propre à son destinataire( finalité)

Le but peut être exprimé avec L’INFINITIF toujours que celui de la principale et celui de la subordonnée soit le même.

( Le facteur est le sujet des deux propositions  principale et de la subordonnée, alors on utilise l’infinitif après la préposition DE qui suit la conjonction

CONJONCTION +QUE, le sujet n’est pas le même celui de la principale et celui de la subordonnée, alors on utilise le SUBJONCTIF. Autrement quand le sujet n’est pas le même le subjonctif est obligatoire pour la subordonnée.

Les conjonctions
Le temps
Les nuances
Les exemples
Traducción al español
pour que, afin que subjonctif expressions courantes. Nous formons des voeux pour que
ce project réussisse.
para que, con el fin de,
De sorte que, de manière à
ce que, de façon que /à ce que…
subjonctif idée de manière La secrétaire range les dossiers de façon à ce qu’on puisseles retrouver facilement. notez bien: avant la conjonction “que” jamais de préposition
donc la tournure à ce quereste obligatoire.
de manera que, de manera a que
pour, afin de, de peur de, de crainte de,
de façon à, de manière à, en vue de, en vue
de + nom
avec un infinitif constater que la conjonction que n’est pas utilisée, alors que soit on utilise “pour” tout court, soit on utilise
la préposition de ou à + l’infinitif.
plusieurs nuances Il travaille en vue de réussir
son examen.
con el fin de, de miendo de, con el fin de, de manera a,
en vista de,
De peur que + ne (explétif),
de creainte que + ne (explétif),
ces conjonctions avec le NE explétif
appartiennent à la langue soutenue. (littéraire).
subjonctif On recherche quelque chose á éviter.
Il a enfermé son chien de
peur qu’il (ne)
s’en aille.
Le médecin lui a mis en quarantaine de peur qui’il ne contamine son entourage.
de miendo de que , por temor a
pour ne pas, de peur de ne pas, de crainte de ne pas + infinitif Quelque chose à éviter. Il a  enfermé son chien de
peur de le voir
partir.
para no, de miendo de, por temor de
De telle manière que, de telle façon
que, de telle sorte que, si bien que
+ indicatif. Attention
! si le but devient une conséquence le verbe de la subordonnée est à l’indicatif .
attention Si bien que + subjonctif c’est l’opposition).
Le But peut aussi exprimer la conséquence
Il parlait rapidement de telle façon quepersonne n’arrivait plus à le comprendre.
Il avait l’habitude de lancer le balon trop haut si
bien qu’il
ne marquait jamais un but.
de tal manera que, de manera que
pour que, afin que, de peur que, de crainte que, de façon que, de manière que au subjonctif le sujet du verbe est différent plusieurs nuances Il ne laisse pas sortir son enfant pour
qu
‘il termine ses devoirs de l’école. ( de façon à
ce que (nr), de crainte à ce que (ne)de manière à ce que (ne)
para que, con la finalidad de, con objeto que ,
deux subordonnées, la seconde est
introduite par que.
subjonctif plusieurs nuances je laisse ma voiture chez le garagiste pour qu‘il vérifie les niveaux et qu‘il la lave. para que y que
aprés certains verbes de mouvement,
aller, partir, retrouver, venir passer, sortir, monter, descendre, courir….
la préposition est omise plusieurs nuances Aprés dîner je passerai
vous dire au revoir.
después de cenar pasaré decirles/deciros  adiós.
en vue de, dans le but de, dans l’intention
de = pour que
infinitif + de / subjonctif + que registre administraif. Il a agi ainsi dans l’intention d‘aider
son partenaire. .
en vista de, con objeto de, con la intención de,
para que
il faut, il faudra, il faudrait, il aurait
fallu
pour que + subjonctif + infinitif, + nom pour + infinitif condition essentielle, indispensable. il faut boire beaucoup d’eau pour
éliminer les toxines.
Il fautfermer la porte pour qu‘il s’en aille. il faudra mieux
parler français pour aller à
Paris.
Il faudra de lapatience pour y arriver.
hace falta, hará falta, haría falta. ”
Il aurait fallu= hubiera hecho falta.- el español utiliza el imperfacto
de subjuntivo y el francés el condicional pasado. )
il suffit de, il suffit que il suffit pour que infinitif après de subjonctif aprés que pour + infinitif pour + que + subjonctif un minimum des conditions Il suffit de bien parler français pour qu’à Paris tout le monde me
comprenne.
Il suffit que je fasse vite pour réussir
es suficiente, + infinitivos basta con + infinitivo, para
que …
l’impératif + que impératif + que + subjonctif. on donne des ordres pour atteindre un but
mets la radio moins fort que le bébé puisse dormir ¡ pon la radio menos  alta para que el niño
pueda dormir ! / ¡no pongas la radio tan alta para que el niño pueda dormir.!
Les substantifs toute une sorte de nuances sont possibles
*l’ambition
( nuance affective, sentiment d’orgueil). / ( la ambición)
*L’arrière
pensée
( on cache l’intention ou la pensée)
/ ( con segunda intención con segundas)
*l’aspiration (but
élevé) ( aspiración)
*Le but (but
essentiel)( el objetivo, la finalidad)
*Le caprice
(le caprice) ( el capricho)
*Le dada
(langage familier, une obsession)( mi especialidad)
*Le dessein (l’intention,
langage soutenu littéraire) ( la intención)
*méditer
de noirs desseins
(en avoir de mauvaises intentions) ( tener malas intenciones)
*La fin, ou Les
fins
( on l’utilise au plurien) ( el fin de )
*La finalité
( but philosophique)( la finalidad)
*L’idée de … ( la idea)*Une lubie
( un caprice) ( el capricho)
*Une marotte (
un but qui devient une habitude)(manía)
*L’objectif
( bur précis) ( el objetivo)
*L’objet ( le but est inanimé) ( el objeto, el tema, el asunto) *Un penchant
( un but irrésistible) ( la inclinación)
*Une pente
( un but mauvais irrésistible) (inclinación)
*Un plan (
un projet élaboré) ( un plan)
*Un projet (
un but) ( un proyecto)
*Un propros
( but à faire connaître) ( un propósito)
*Un rêve
(but irréel)( un sueño)
*Une soif
(souvent expre l’anxiété) (una sed)
*Une tendance
( pour indiquer une orientation) (una tendencia)
*Une toquade
( un but vif mais passager) (chifladura)
*Le défi,
*l’enjeu
( on rique qq chose) (desafío, lo que está en juego, la apuesta)
*Le battant et le fonceur, opiniâtre
( la tenacité) ( el tenaz, el luchador *têtu, entêté,
buté
( un air obstiné) ( testaduro
les substantifs les nuances sont entre () Quelques exemplesSon ambition lui a jouré
un mauvais tour.
En allant la chercher j’avais l’arrière
pensée
de la draguer.
Il veut que j’apprenne l’utilisation des subordonnées
la grammaire française c’est son dada.

En guettant sa victine le chat méditait
de noirs desseins sur
la petite souris

La finalité de l’histoire
c’est qu’il ne faut jamais
jeter son develu sur
des fantasmes.

De temps en temps il prend de ses
lubies
incroyables !

Il a la marotte de tricotter
dans le TGV.
Il a un penchant certain
pour les primeurs.

Il a une véritable tocade
pour ce beau garçon, mais je pense que c’est passager, comme
toujours.

(la traducción de los nombres están
entre ()
1.- s’acharner à/sur,2.- s’appliquer à,3.-s’attacher à4/s’efforcer de,5/s’employer a,6 S’ingénier .à, 7/tâcher de,8/tenter de,9/travailler à,10/ambitionner de + infinitif, 11/aspirer a, 12/ briguer + nom (prétendre à),13/ convoiter + nom, 14/faire en sorte que, 15/faire l’impossible pour,16/ se faire fort de + infinitif,17/ se proposer de + infinitif,18.- se postuler pour + nom,19/ poursuivre + nom/ 20/prétendre à, 21/réclamer + nom21 (bis)/ rêver de,22/revendiquer + infinitif, 23/solliciter + nom, 24/viser à + infinitif, 25/ s’esquinter à + infinitif,
26/s’éreinter à, 27/ se décarcasser à + infitif,
28/se tirer à, se tirer de

29/ éviter de + inf, … que (ne)
+ subjt,

30/empêcher(qqn) de + inf…que(ne)
+ subjt.

31/ se garder de + inf/

32/ s’interdire de,

33/ se refuser à + inf.

1/consagrarse, encarnizarse, ensañarse.

2/aplicarse, adaptarse, esforzarse en

3/Unirse a, apegarse a, agregarse a, 4/esforzarse en 5/emplearse en 6/ingeniarse en 7/Tratar de, procurar

8/Intentar, procurar

9/trabajar en 10/abicionar

11/aspirar a 12/pretender 13/codiciar, ansiar

14/hacer de modo que, de manera que 15/hacer lo imposible para

16/hacerse fuerte en 17/proponerse en

18/postular por 19/perseguir, proseguir, acosar

20/ pretender en

21/reclamar

21(bis) soñar con 22/revindicar 23/solicitar

24/apuntar a, poner la mira en, echar el ojo a

25/reventar, moler a palos, dejar molido, hacerse polvo

26/reventar, poner por los suelos

27/Deshacerse, partirse el pecho

28/ Tirarse, salirse de, zafarse, ( se tirar d’affaire/salir
del atolladero, salir de apuros.salir adelante.

29/evitar de

30/impedir

31/evitar de, abstenerse de

32/Prohibir en, impedir en

33/rehusar, negarse

Autres moyens d’exprimer le but. Dans le but de, ( con objeto o finalidad de)en vue de, ( en vista de) à dessein de, ( littéraire)
( con la intención de )
avec l’intention de (con la intención
de)
dans la perspective de ( en la perspectiva
de)
dans le souci de ( con la preocupación de) dans l’espoir de/que ( con la esperanza
de que)
autres prépositions ver la traducción entre ()
LA PHRASE RELATIVE je cherche une piscine où je puisse nager de bonne heure. j’aimerai trouver une pisicine où
je puisse nager de bonne heure.
Pardon Madame, connaissez-vous une piscine
tout proche où je puisse nager tôt?
au subjonctif ( idée de recherche)au subjonctif (idée de souhait)au subjonctif ( phrase interrogative). à l’indicatif. Je me rappelant plus du nom de la
rue, je cherche la piscine où je nage habituellement ( c’est une
habitude)
Idée de recherche, idée de
souhait,
selon l’exemple busco una piscina en donde pueda nada temprano. quisiera encontrar una piscina en donde pueda nadar tempranoNo me acuerdo del nombre de la calle, busco la piscicna
donde nado habitualmente.
Il ne faut pas vouloir courir deux lièvres à la fois. ne pas avoir deux objectifs en même
temps
no hay que perseguir dos objetivos al mismo tiempo
Quel est le but de l’operation? But mal défini objetivo mal definido ¿ cuál es el objeto
de la operación ?
Qui veut la fin, veut les moyens. But de manière Objetivo de manera, Poner los medios. Quien quiere el fin
pone los medios
Où voulez-vous en venir ? But mal défini objetivo mal definido. ¿A dónde quiere Vd. ir a parar?
Pourquoi pas ? But entrevu comme possible entrevoir(vislumbrar) Objetivo vislumbrado como posible.
¿ por qué no?
Se faire des châteaux en Espagne.
Se faire des projets utopiques Objetivo imposible. Es una quimera. Hacerse castillos en
el aire.
Allez-vas-y ? But nécessitant un encouragement
para dar ánimos ¡ vamos ! ¡ anda!
Il n’est pas nécessaire d’espérer pour ntreprendre, ni de réussir pour persévérer. le but ne se fait pas tout seul El objetivo no llega sólo no es necesario esperar para emprender, ni lograr para perseverar.
Prends ton courage à deux mains
!
pour encourager para dar ánimos. Haz un esfuerzo.
On y arrivera pour encourager ya llegaremos, ya lo lograremos.
Ne t’en fais pas pour encourager no te preocupes
À quoi bon ? but entraînant le découragement
El desánimo. ¿ y con qué fin ?
Je ne sais pas comment m’y prendre but entraînant le découragement ¿ cómo hacerlo?
Je ne sais pas par quel bout commencer.
but entraînant le découragement ¡ no sé por dónde empezar!
On n’est pas encore sorti de l’auberge but entraînant le découragement
Seguimos aún con el problema sin resolverlo. El
problema sigue estando ahí.
J’ai vu trop grand bit emtraînant le découragement
Comer con los ojos
C’est raté. but non atteint. Objetivo no alcanzado. se perdió.

L’EDUCATION NATIONALE EST-ELLE CONCURRENCEE?

Un exercice écrit de synthèse sur l’éducation nationale.
Les étudiants français, après une journée scolaire s’engagent encore dans des cours particuliers servant de support aux études suivies dans l’enseignement national.

Cette situation date grosso modo d’il y a dix ans et de nos jours, la question reste posée sur le bien fondé de cette nouvelle pratique qui semble opposer l’enseignement national.

Il est à constater, que les ménages ayant été favorisés
au niveau de la fiscalité leur pouvoir d’achat leur permet d’assurer les coûts de ces prestations. Aussi découvrons-nous un essor de ce réseau économique naissant.

Il y a belle lurette, c’était les classes aisées qui en profitaient, les revenus des cours particuliers restant loin du contrôle fiscal. Cette situation non seulement semble une inégalité
pour les français, mais elle devient un sérieux concurrent de l’enseignement scolaire. Cependant les entreprises de ce nouveau réseau se chargent bien de vendre leur produit. Ici «
on apprend à apprendre en privilégiant l’individualisme. Toujours est-il les parents retrouvent leur bonheur, car ils se rappellent leur échecs à l’école et assurent leurs enfants d’une compétition acharnée que ceux-ci subissent.

Des mesures pour encourager les études au sein de l’éducation
nationale sont proposées. Les doter des emplacements adéquats
renforcés par des ressources humaines supplémentaires afin de privilégier le temps et l’attention envers l’étudiant,
aussi acquerront-ils les techniques nécessaires.

L’éducation nationale telle qu’elle est conçue mérite de rester à la hauteur des besoins des jeunes citoyens.

Archivado en Les Textes, Niveau Avancé |

« Página anterior