Pour tous ceux qui sont rentrés et pendant ces vacances il y a eu du nouveau, alors il faut regarder les nouveautés.
Sur ce châpitre nous allons parler des sentiments.
Voyons voir si connaissez ces dictons.
Exercice 1 Relier les mots des deux colonnes, la colonne B est en désordre.
Colonne A Colonne B
1/ Menteur comme 1/ Une mule
2/Simple comme 2/ Un pape
3/ Bon comme 3/ Bonjour
4/ Solide comme 4/ un chameau
5/ Aimable comme 5/ un renard
6/ Doux comme 6/ le miel
7/ Fier comme 7/ le pain
8/ Rusé comme 8/ Un arracheur de dent
9/ Sérieux comme 9/ Paon
10/ Sobre comme 10/ un chardon
11/ Têtu comme 11/ un roc
Exercice 2 : Les noms ci-après sont à mettre sur les phrases suivantes.
Substantifs : D’orgueil, Patience, dans le vice, du noir, un naïf, une contenance, des mensonges, en colère
Les phrases.-
1/ Quand je lui ai annoncé la couleur il est entré………………
2/ Je ne l’aime pas, elle a l’habitude de duper, de gruger toujours les premiers ……………. qu’elle rencontre sous prétexte de prendre les gens par les sentimens.
3/ Comme c’est le chouchou du professeur et qu’il s’arrenge pour être le premier en classe, il se gonfle …………. jusqu’à tel point qu’il reste inaccessible.
4/ La bande de copains que j’ai quittée, elle avait l’habitude de croupir …………………..
5/ Aucune solution peut être envisagée à jamais, cette personne est malade, elle broie toujours…………
6/Il me fait marrer avec toutes ses histoires, il n’arrête pas de débiter ………………
7/ J’en ai assez, je vais perdre ma ……………………
8/ Il serait souhaitable de prendre …………… plus loyale à l’égard des concurrents battus.
MERCI DE FAIRE L’EXERCICE SANS REGARDER LES SOLUTIONS VOUS RETIENDREZ MIEUX PAR LA SUITE (APRÈS)
Dice la canción “ Cuando llegue septiembre todo será marivolloso “
Septiembre ha llegado pues y con él se fueron las vacaciones, el tiempo de ocio, ponerse al día y coger el ritmo diario. ( Prendre le train train-train, ou traintrain )
Bien, pero aquí no vamos ha hablar de la vuelta de vacaciones.
¿ Cómo traduciríais al francés la frase ” cuando llegue septiembre…)
¿Qué tiempo utiliza el español con la conjunción de tiempo ” cuando ” ?
¿ Y en francés ?
respuesta.- Quand septembre arrivera tout sera merveilleux.
fijaros : El francés utiliza con la expresión de tiempo ” Quand” y en un contexto de futuro, utiliza el futuro mientras que el español se va al presente de subjuntivo. Del mismo modo el francés es muy ordenado ya que el sujeto ” septembre ” va antes que el verbo, pero no así en español que lo puede poner después del verbo.
Estos son datos a tener muy encuenta al utilizar la expresión del tiempo así como el orden de las funciones gramaticales.
Je mets mon site à jour, je révise, d’ici une semaine il y aura de nouvelles leçons, merci de votre patience
Etoy poniendo al día mi mágina, de aquí a una semana habrá nuevas lecciones, gracias por vuestra paciencia
Feliz vuelta ” al cole ” / Bonne rentrée
Si on regarde le dictinnaire, la définition du mot d’argot veut dire : Vocabulaire particulier à un groupe social, à une profession. Langage des malfaiteurs du milieu.
Voilà. Et bien moi j’entends parler argot tout le temps et pourtant ce n’est pas de malfaiteurs que je côtoie
L’argot est très utilisé à l’écrit, on le trouve dans toutes sortes de romans. Certains écrivains ce sont des vrais artites, notamment Pennac, La Petite marchandise de prose, je vous le recommande pour apprendre plein de mots d’argot. Cet écrivain reste un de mes auteurs favoris.
Voici une liste des mots d’argot que vous êtes censés entendre ou même de lire.
Rouler quelqu’un : tromper quelqu’un ( timar a alguien, engañar a )
bazarder : se débarasser rapidement de quelque chose ( quitarse de enmedio rápidamente algo)
Des jeunots : Des jeunes ( jóvenes)
Hanter : Fréquenter un lieu d’une manière habituelle, familière. ( también puede ser atormentar, asediar)
mon frangin : mon frère ( mi hermano )
Les tifs / Les douilles = Les cheveux ( los pelos )
Planquer = cacher ( esconder )
faucher = voler ( robar )
Flanqué = accompagné de ( acompañado de )
mioche = un enfant, un gamin
La flotte = l’eau, la pluie ( el agua, la lluvia )
Le pieu / Le plumard = le lit ( la cama )
Passer la balle à quelqu’un = renvoyer une difficulté ( pasar la pelota, pasar el muerto = argot espagnol )
une rengaine = formule répétée à tout propos ( la tarara, la cantinela, la misma canción )
flinguer = tuer / tirar con un arma, matar a una persona
se faire descendre / se faire tuer / asesinar a uno, matarlo
quelqu’un d’allumé / quelqu’un d’excité ( excitado nervioso )
Dégouliner = faire couler lentement ( chorrear, gotear )
cartonner : faire des dégats ( causar daños materiales )
faire un carton : avoir un gros succès ( tener un éxito enorme )
à la con : mal fait, une connerie. ( mal hecho una ” chorrada ” = argot espagnol)
Gueuler : crier, hurler ( chillar )
Piquer une crise : violente émotion ( coger un cabreo )
la salopette / une combinaison ( un delantal )
se faire quelqu’un : tuer quelqu’un ( matar a alguien )
peinard = tranquille, calme ( tranquilo )
être con = être stupide ( estúpido, ser idiota, tonto )
se flinguer = se suicider ( suicidarse )
Se mettre en branle = se mettre en mouvement ( moverse, mover el culo )
un motard, une motarde = motocycliste, la police ( un motorista, un policía motorizado )
un connard = quelqu’un de bête ( un gilipollas, un chalao = de l’argot espagnol )
larguer quelqu’un = abandonner quelqu’un ( abandonar a alquien, dejarle tirado )
au rythme de croisière = rythme devenu normal après une période d’adaptation ( a velocidad de crucero )
roupiller = dormir
Pétiller de l’oeil = les yeux brillent sous l’effet de la colère ou de la joie ( los ojos le brillaban de )
Esquinter = abîmer ( estropear )
se planter = rater, échouer ( equivocarse )
être cinglé = être fou ( estar loco )
Un Titi = Gavroche = gamin, enfant parisien
Traquer = poursuivre ( perseguir )
Tintouin = une inquétude, un ambarras, un souci.
La pilaule = la chambre ( el cuarto de dormir )
Se mettre en quatre : faire le maximun, se dévouer au maximum ( c’est une expression, ce n’est pas de l’argot) ( hacer lo máximo por algo, dedicarse, consagrarse a.
Retrancher : retenir ( retener )
expression.- prendre ses cliques et ses claques : rassembler toutes ses affaires pour partir sur-le-champ ( inmédiatement). / argot español.- coger todos los bártulos y largarse.-
foutre : mettre ( poner )
je n’en ai rien à foutre. / je ne me sens pas concerné ( me importa un bledo )
coffrer : emprisonner ( meter en prisión )
fouiller dans les affaires : rechercher ( buscar, husmear en los asuntos que no son de la incumbencia de alguien )
ferme ta gueule : se taire ( ciérrala, cierra el pico, cállate )
à bâtons rompus / sans ordre ( sin orden ni concierto )
emmerder quelqu’un / créer des soucis à quelqu’un ( argot vulgar en español : joder a alguien, joder la marrana)
draper : protéger ( proteger )
c’est un pitre : c’est un clown ( es un payaso )
veiller à ce que ( attention ! c’est du français très correct) = essayer ( intentar )
verrouiller (synonyme de) enferme, le rendre inaccessible ( encerrar, inaccesible )
un zigoto : un individu, un type. ( un tío, un individuo )
arpenter ( du français corect) : parcourir ( recorrer )
c’est la tignasse : ce sont les cheveux négligés ( las greñas )
trapu : grassouillet : ( rechoncho )
.. et voilà, avez-vous appris quelque chose ? oui, et bien tant mieux !
salut ! et bonnes vacances si vous êtes en vacances.
Que veut dire ces expressions ?
1/ Au doigt mouillé = approximativement, au pifomètre ( argot) / a ojo.-
2/ faire toucher du doigt. = donner à quelqu’un des épreuves incontestables de quelque chose. / Dar pruebas incontestables a alguien de algo
3/Mettre le doigt sur = deviner sute, j’en suis sûr. / Estoy seguro de.
4/ Montrer du doigt. = le désigner publiquement / apuntar con el dedo
5/ Ne pas bouger, lever, remuer le petit doigt = rien faire / no mover un dedo, no hacer nada
6/ Obéir au doigt et à l’oeil. = Sans discussion et au moindre signe. / obedecir sin más, sin rechistar.
7/ Savoir sur les bouts du doigt = parfaitement / lo sabe aldedillo, de carretilla, de memoria, perfectamente.
8/ Se mettre le doigt dans l’oeil = se tromper complétement / equivocarse.
9/ Toucher du doigt = être près de la solution/ estar muy cerca de la solución
10/ Être à deux doigt.- / être près de / estar muy cerca de, a dos palmos de…
Ces mots on la même prononciation en français, mais ils veulent dire des choses bien différentes, ainsi donc : ( Estas palabras tienen la misma pronunciación en francés, pero quiren decir cosas bien diferentes, así pues.- )
COUR. / La cour, / el patio, la cour de chez moi / el patio de mi casa / Connaissez-vous la chanson espagnole chantée par les enfants, ou apprise quand on était tout petit ” El patio de mi casa es particular, cuando llueve se moja como los demás. ¡ agachaté ! y vuelvete a agachar que los agachitos no saben bailar, H, I, J, K, L, LL, M, O, que si tú no me quieres otra niña me querra…/ Vous pouvez trouver cette chanson et les paroles certainement sur le net. Vous mettez ” El patio de mi casa es particular” et vous verrez… c’est amusant !
La Cour cela peut concerner la justice. / La corte/ Ainsi que tous ses dérivés, La Cour de cassation, El Tribunal supreno de casación. La Cour d’appel. El tribunal de apelación. … etc tout ce qui concerne la justice quoi.
La Cour du Roi Pétaud = La casa de tócame Roque.
Faire la cour : hacer la corte, cortejar. ( il me fait la cour = me quiere cortejar, me está ligando )
Cours : Cela peut être beaucoup de choses.- ( esto quiere decir muchas cosas), Le cours du temps ( el curso del tiempo), le cours d’un fleuve ( el curso de un río ), Des cours particuliers ( clases particulares ), Je suis au cours de français ( estoy en clase de francés ), Donner un cours ( dar un clase ), le cours de change ( el cambio del dinero ), Des cours privés ( una academia ), cours du matin, cours du soir, ( clase, curso de mañana, de noche), au cours de ( en el transcurso de, durante…) ceci est en cours, ( esto está pendiente), en cours de route ( en el camino, o durante el camino), prendre son cours ( comenzar ), reprendre son cours ( volver a su cauce), suivre son cours ( seguir su camino )
Le Verbe courir.- Au présent de l’indicatif.- Je cours, tu cours, il, elle, on court. ( el verbo correr en presente de indicativo) :- On court derrière le cours de français qui a lieu dans la cour de l’école.
Ce cours est intéressant n’est-ce pas ! merci.