Niveau Intermédiaire

UN PEU DE SUBJONCTIF

Le subjonctif est le mode qui exprime une appréciation, une interprétation, le mode subjectif, c’est le mode de l’interprétation, le souhait…

Le subjonctif possède quatre temps. Le présent et l’imparfait + deux temps composés, le passé et le plus-que-parfait. Seulement le subjonctif présent et le passçe sont couramment utilisés. L’imparfait et le p.q.p du subjonctif appartiennent à la langue soutenue ou littéraire.

Nous allons nous occuper du présent du subjonctif.

Il y a une règle pour construire votre subjonctif. Vous pouvez ainsi connaisant les terminaisons, trouver le subjonctif de tout verbe.

Prenez la 3e personne su pluriel du présent de l’indicatif. Exemple du verbe sortir.- Ils-Elles sortent. Vous enlevez la terminaison (ent) et ce qui vous reste c’est le radical. Vous ajoutez les terminaisons du présent du subjonctif et vous avez votre présent du subjonctif alors.

Le subjonctif est construit toujours avec la conjonction QUE:

Que je sorte, que tu sortes, qu’il, qu’elle, qu’on sorte.

Que nous et que vous prennent le temps de l’imparfait de l’indicatif.

Que nous sortions, que vous sortiez.

Tout cela donne : Que je sorte, que tu sortes, qu’il sorte, que nous sortions, que vous sortiez, qu’ils sortent.

Les terminaisons alors sont les suivantes.

Pour les verbes en ER.- je = e, tu = es, il =e, nous + vous = imparfait de l’indicatif. / ions, iez, / ils, elles = ent. / Que j’aime, que tu aimes, qu’il aime, que nous aimions, que vous aimiez, qu’ils aiment.

Pour les verbes en IR / (je,tu,il,nous,vous,ils) = isse, isses, isse, issions, issiez, issent. / que je finisse, …. que vous finissiez, qu’ils finissent.)

Comme partir.-je/e, tu·es, il/e, nous/ions, vous/iez, ils/ent./ Que je parte, que tu partes, qu’il parte, que nous partions, que vous partiez, qu’ils partent

Pour les verbes en OIR/ je/e, tu/es, il/e, nous/ions, vous/iez, ils/ent. Recevoir, que je reçoive, que tu reçoives, qu’il reçoive, que nous recevions, que vous receviez, qu’ils reçoivent.

Pour les verbes en RE, je(e, tu/es, il/e, nous/ions, vous/iez, ils/ent./ Rendre, que je rende, que tu rendes, qu’il rende, que nous rendions, que vous rendiez, qu’ils rendent.

LES IRREGULARITES DU PRESENT DU SUBJONCTIF

Les verbes, avoir, être, faire, savoir, pouvoir, aller, vouloir, valoir et falloir ont un présent du subjonctif et des radicaux irréguliers.

Le verbe avoir, / Que j’aie, que tu aies, qu’il ait, que nous ayons, que vous ayez, qu’ils aient.

Le verbe être.- Que je sois, que tu sois, qu’il soit, que nous soyons, que vous soyez, qu’ils soient.

Le verbe faire.- Que je fasse, que tu fasses, qu’il fasse, que nous fassions, que vous fassiez, qu’ils fassent.-

Le verbe savoir.- Que je sache, que tu saches, qu’il sache, que nous sachions, que vous sachiez, qu’ils sachent.

Le verbe pouvoir, Que je puisse, que tu puisses, qu’il puisse, que nous puissions, que vous puissiez, qu’ils puissent

Le verbe aller, Que j’aille, que tu ailles, qu’il aille, que nous allions, que vous alliez, qu’ils aillent

Le verbe vouloir, Que je veuille, que tu veuilles, qu’il veuille, que nous voulions, que vous vouliez, qu’ils veuillent

Le verbe valoir, Que je vaille, que tu vailles, qu’il vaille, que nous valions, que vous valiez, qu’ils vaillent

le verbe falloir.- Qu’il faille ( verbe impersonnel)

Nous trouvons le subjonctif dans les propositions subordonnées .-

Complétives, Il faut que je fasse ce travail / es preciso, es necesario que haga este trabajo

Temporelles.- Rentrons avant qu’il neige / volvamos antes de que nieve

Le but.- Le public se tait pour que le Président de la République puisse donner son discour / el público se calla para que el Presidente de la República pueda dar su discurso

L’opposition.- Il m’a promis d’être là bien qu’il soit trop loin / Me ha prometido de estar aquí aunque esté demasiado lejos

Pour exprimer le désir, la demande. .- Je cherche une piscine où l’on puisse nager tard le soir. Connaissez-vous quelqu’un qui sache bien parler français?

- Pour exprimer la restriction, l’exception. -C’était le seul qui puisse faire ce travail.-(era el único que podía hacer este trabajo).-  C’est le premier qui ait osé dire la vérité. / Es el primero que se ha atrevido a decir la verdad.

- Aprés une expression de négation.- On n’a pas encore trouvé la solution qui puisse nous amener à resoudre ce problème majeur. / Todavía no se ha encontrado la solución que pueda conducirnos a resolver este problema mayúsculo.

La volonté, l’obligation et le conseil sont au subjonctif.-

- Mes parents veulent que je fasse des études en droit.(la volonté) / Mis padres quieren que estudie derecho

- Il est préférable  que vous réfléchissiez avant de parler.(l’obligation) / Es preferible que Vds piensen antes de hablar.-

- Il vaudrait mieux que tu travailles un peu plus ( le conseil) / Valdría mejor que trabajaras/trabajases un poco más.

Les sentiments et les jugements, le doute

- Je déteste que tu fasse cela ( un sentiment ) / detesto que hagas esto

- Je doute qu’ils connaissent./ dudo que conozcan

- Il se peut que cela fasse mal ( construction impersonnelle) /Es posible que esto haga mal

- Les vebes d’opinion à la forme négative./ Pensez-vous que soyons au bout de la crise financière ? / ¿Piensan ustedes que estamos al final de la crisis financiera?

- Qu’il soit bon en français, cela ne veut pas dire qu’il connaît tout. ( subordonnée en tête de phrase)

La Cause.- avec soit que .. soit que. / Ce n’est pas que.. mais../ Non que mais …- Je ne vous ai pas répondu, non que je n’aie pas voulu le faire, mais parce que j’ai en ce moment beaucoup de travail./No les he contestado, no es que no haya querido hacerlo, pero es porque en este momento tengo mucho trabajo.-

La conséquence.- Quand la conséquence est liée à une appréciation qui se présente comme irréalisable ou éventuelle.Le verbe de la principale et de la surbordonnée n’ont pas le même sujet.

Il pleut trop pour que le mats de football commence. / LLueve demasiado para que empieze el partido de fútbol

La concession.- Bien qu’il soit malade, il a un esprit jeune. / Aunque esté enfermo tiene un espíritu jóven

La condition au subjonctif.- Pour vu qu’il ait son niveau, il sera reçu.

Le but ou la finalité au subjonctif.- Merci de terminer ce travail à temps pour que l’on puisse de remettre à la directionen

L’improbabilité.- Il est peu probable qu’il puisse nous convaincre./ Es probable que pueda convencernos

L’expression du temps..- Avant que, en attendant que, le temps que, jusqu’à ce que, d’ici (à ce que), toutes ces conjonctions + subjonctif.- Il a pris les billets d’avion avant qu’il sache s’il aura droit aux vacances ou pas. / Ha cogido los billetes de avión antes de saber si le correspondían vacaciones. ( si tenía derecho a coger vacaciones)

AUTOUR DU COURS, LA COUR, IL/ELLE/ON COURT / Autour de ( Alrededor de )

Ces mots on la même prononciation en français, mais ils veulent dire des choses bien différentes, ainsi donc : ( Estas palabras tienen la misma pronunciación en francés, pero quiren decir cosas bien diferentes, así pues.- )

 

COUR. / La cour, / el patio, la cour de chez moi / el patio de mi casa / Connaissez-vous la chanson espagnole chantée par les enfants, ou apprise quand on était tout petit ” El patio de mi casa es particular, cuando llueve se moja como los demás. ¡ agachaté ! y vuelvete a agachar que los agachitos no saben bailar, H, I, J, K, L, LL, M, O, que si tú no me quieres otra niña me querra…/ Vous pouvez trouver cette chanson et les paroles certainement sur le net. Vous mettez  ” El patio de mi casa es particular” et vous verrez… c’est amusant !

La Cour cela peut concerner la justice. / La corte/ Ainsi que tous ses dérivés, La Cour de cassation, El Tribunal supreno de casación. La Cour d’appel. El tribunal de apelación. … etc tout ce qui concerne la justice quoi.

La Cour du Roi Pétaud = La casa de tócame Roque.

Faire la cour : hacer la corte, cortejar.  ( il me fait la cour = me quiere cortejar, me está ligando )

Cours : Cela peut être beaucoup de choses.- ( esto quiere decir muchas cosas), Le cours du temps ( el curso del tiempo), le cours d’un fleuve ( el curso de un río ), Des cours particuliers ( clases particulares ),  Je suis au cours de français ( estoy en clase de francés ), Donner un cours ( dar un clase ), le cours de change ( el cambio del dinero ), Des cours privés ( una academia ), cours du matin, cours du soir, ( clase, curso de mañana, de noche), au cours de ( en el transcurso de, durante…) ceci est en cours, ( esto está pendiente), en cours de route ( en el camino, o durante el camino), prendre son cours ( comenzar ), reprendre son cours ( volver a su cauce), suivre son cours ( seguir su camino )

Le Verbe courir.- Au présent de l’indicatif.- Je cours, tu cours, il, elle, on court. ( el verbo correr en presente de indicativo) :- On court derrière le cours de français qui a lieu dans la cour de l’école.

Ce cours est intéressant n’est-ce pas ! merci.

 

J’en ai appris une… / He aprendido una…

Connaissez-vous l’expression ” On m’a pris pour une blonde “

Que cela veut t-il dire ?

a) On m’a pris pour une belle blonde ?

b) Je ne fume que des cigarettes blondes ?

c) on me prend pour quelqu’un de pas très futé(e)  ( futé = intelligent et malicieux)

la réponse c’est… le c)

Désolé pour les blondes, mais je ne suis pour rien dans cette expression.  J’en suis certain qu’il y des blondes très inteligentes, sérieuses et droites. Mais bon, les expressions c’est comme  ça !

/ ¿ habéis entendido ?  La expresión francesa.- ” Me toman por una rubia “  Significa que me toman por alguien no muy inteligente, poco sagaz y malicioso/a.  / La expresión es así, aunque estoy seguro de que hay rubias inteligentes, serias y rectas, como deben ser, pero bueno las expresiones son las que son. /

On me prend POUR.- Fijaros como el francés utiliza la preposición POUR, cuando en español utilizamos la preposición POR : ( pour = para, y par = por )

On me prend pour un charlot / Me toman por idiota, por  tonto, por alguien no serio.

On me prend pour un milliardaire / Me toman por un millonario

par exemple = por ejemplo

pour ton frère = para tu hermano

L’ACCORD DU PARTICIPE PASSÉ EN FRANÇAIS. Bravo ! il est arrivé avec la traduction en espanol, c’est super !

Le participe passé. Quelques exemples.

Aimer / aimé, Finir/fini, Partir/parti, Recevoir/reçu, Rendre/rendu.

Savoir/su, Devoir/dû-due, Pouvoir/pu, vouloir/voulu, Créer/ créé/créée

UNE REGLE D’OR AVANT TOUT. IL FAUT BIEN RECONNAÎTRE QUI FAIT LA FONCTION DE COMPLEMENT D’OBJET DIRECT ET QUI FAIT LA FONCTION DE SUJET. ENSUITE, IL FAUT RECONNAITRE LES VERBES QUI ONT UNE PREPOSITION FAISANT L’OBJET D’UN COMPLÉMENT CIRCONSTANCIEL. ( Hay que recogoner qué elemento hace la función de complemento directo, de sujeto, o de complemento circunstancial, los verbos con sus preposiciones.) IL FAUT SAVOIR SI LE VERBE EST ESSENTIELLEMENT PRONOMINAL OU NON. ( Hay que saber si el verbo es esencialmente pronominal o no )

AVEC LE VERBE ÊTRE

Elles sont arrivées - Accord avec le sujet. (elles, féminin au pluriel/ En español traduciríamos por :  Ellas han llegado / en francés acuerdo con el sujeto, no en español.

On est arrivé. On = l’auteur parle de lui même, lui masculin au singulier. / hemos llegado, o llegamos)

Nous sommes arrivé à faire ce travail malgré les difficultés / L’auteur parle de lui même en toute modestie.  Accord au singulier / Hemos llegado a hacer este trabajo a pesar de las dificultades.

Nous sommes arrivés tous ensemble à faire ce travail malgré les difficultés. / L’auteur parle de plusieurs personnes, accord avec nous au pluriel). / Hemos llegado todos juntos a hacer este trabajo a pesar de las dificultades

LE PARTICIPE PASSE AVEC AVOIR

Ceci est beaucoup plus compliqué.

Sans auxiliaire.- Le travail fait, ( el trabajo hecho ), Les maisons construites ( las casas construidas). Ici accord avec le sujet. ( pas de problèmes n’est-ce pas ?)

Les suggestions qu‘il m’a faites. Pourquoi a-t-il un accord ? Parce que.- QU‘IL est un pronom relatif represantant le CD d’objet direct, les suggestions. Il me fait quoi : Les suggestions. Le sujet c’est il, donc les CD ce sont les suggetions. Les suggestions sont placées avant le verbe avoir avec son participe passé. Donc accord obligatoire. / traducimos el ejemplo.- Las sugestiones que él me ha hecho / en español no hay acuerdo /

L’accord est obligatoire avec un pronom personnel, me, te, le, la nous, vous. L’artiste Marylyn est arrivée, je l’ai aperçue de loin, en passant â côté de nous,  elle nous a salués. / La artisa Marylyn ha llegado, la he apercibido de lejos, y pasando al lado nuestro, ella nos ha saludado. Veréis que no tiene nada que ver con el francés./ En français l’accord “aperçue” est obligatoire car vous avez le pronom l’ = Marylym, et salués = nous, saluer quelqu’un, nous cod.)donc, accord au pluriel.

Un autre exemple. - Les décisions qu‘ils ont prises nous ont fortement étonnés.( Las decisiones que han tomado nos han fuertemente sorprendido. / prises et étonnes s’accord avec leur CD, soit décisions et nous.

Quelle belle demeure il a achetée ! / ¡ qué bella mansión ha comprado ! / En français accord avec le CD demeure, mais pas en espagnol, no en español.

Pas d’accord avec le CD si celui-ci est placé aprés le verbe avoir.

Elles ont pris leurs décisions. ( pris pas d’accord avec décision, car il est placé après le verbe avoir) Han tomado sus decisiones. ( igual que en español, no hay aucuerdo ya que el CD está después del verbo haber)

Pas d’accord avec un complément Indirect. ( No hay acuerdo con un complemento indirecto)

Parler à, obéir à, demander à, etc…

Elle nous a demandé ( demander à quelqu’un), Elle nous a parlé ( parler à quelqu’un) / Ha preguntado por nosotros. Nos ha hablado.

Avec les verbes impersonnel il n’y a pas d’accord.

La chaleur qu’il fait, le froit qu’il fait. ( El calor que hace, o el frío que hace)

Avec le pronom En pas d’accord.

J’ai mangé des tartes au pommes, elles étaient délicieuses, oui j’en ai mangé quelques unes, elles étaient délicieuses. ( En ai mangé, en = les tartes) donc pas d’accord

Mais attention, avec le pronom En, le complément peut être placé avant avec un relatif ou un pronom, alors dans ce cas il y a un accord.

Les souvenirs que j’en ai gardés me touchent beaucoup au coeur. / Que = les souvenirs, le sujet c’est “je”, souvenirs CD, donc accord même si le pronom en vient après. / Los recuerdos que he guardado me llegan al corazón.

Les Participes des verbes, Devoir, croire, pouvoir, savoir, vouloir, valoir, ou d’autres  suivis d’un infinitif restent invariables, même s’il reste sous-entendu. / Explicamos en español porque tiene ” miga ” Los participios de los verbos, deber, creer, poder, saber, querer, y otros con un infinitivo y cuando esté éste sobrentendido, no hay acuerdo.)

Les efforts que j’ai pu ( sous entendu que j’ai pu faire).- Il n’a pas entendu toutes les paraloes qu’il a voulu ( entendre ) . / Los esfuerzos que ha podido hacer. No ha oido todas las palabras que ha querido ( oir )

Cela avec le.- Pas d’accord.- L’interrogation semblait difficile. Oui ! c’est exact, cela a été plus difficile de ce que l’avait imaginé. ( cela = pas d’accord).- La pregunta parecía difícil. ¡ Sí exacto !, es exacto, esta parecía más difícil de lo que lo habíamos imaginado.

Avoir + infinitif, et le CD fait l’acciont de l’infinitif. Alors il y a un accord. ( je suis désolé mais c’est comme cela !)

les filles chanteaient admirablement !, les filles que j’ai entendues chanter, elles le faisaient admirablement. Les filles font l’action de chanter à l’infinitif et comme les filles est le CD, il y a un accord. / Las chicas cantaban admirablemente, las chicas que he oido cantar, cantanban admirablement. / En español veréis que es muy diferente.)

Mais…, le participe reste invariable si l’action de l’infinitif n’est pas faite par le CD. Exemple.- Les vieux camions que j’ai vu repeindre, ne m’intéressaient pas. Qui fait l’action de repeindre?, ce n’est pas les camions, donc pas d’accord. / Los viejos camones que he visto pintar, no me interesaban. )

L’infinitif suivi de la préposition par.- pas d’accord.- Les maisons que j’ai vu démolir par les grues étaient toutes en ruines. / Las casas que he visto demoler por las grúas estaban en ruinas. ( démolir par = pas d’accord )

Faire + infinitif pas d’accord. / Les oeuvres que j’ai vu faire étaient trop belles.- / Las obras que he visto hacer eran demasiado bellas / Les écrits qu’il m’a demandé d’écrire étaient trop méchants. /Los escritos que me pidió escribir eran muy malos (mal intencionados). Ici donc le verbe avoir + le faire à l’infinitif, donc pas d’accord.

Les verbes intransitif pas d’accord.- ( Un verbe intransitif n’a pas de complément d’objet direct). (quelques verbes, coûter, valoir, peser, mesurer, marcher, courir, vivre, dormir… autres)

Pour mieux saisir ce sujet, il faut se dire si lá réponse correspond à la question ” combien ” alors il n’y aura pas d’accord.

Les deux kilomètres que j’ai marché : J’ai marché combien ? deux kilomètres.

Les dix ans qu’elle a vécu à Orléans, lui ont fait du bien. Elle a vécu combien d’années, 10 années.

Si la respuesta corresponde a la pregunta ¿ cuánto ? no hay acuerdo en francés. / Los dos kilómetros que he recorrido. Los 10 años que ella ha vivido (vivió) en Orléans, le hicieron bien.

Mais… attention, attention ! Si ces verbes ont un complement d’objet direct, l’accord est obligatoire, la question n’est pas “combien” mais “quoi”.

Vous ne pouvez pas vous imaginer les efforts que ce travail m’a coutés. ( m’a coûté quoi ou conbien. Alors combien = pas de réponse.- M’a coûté quoi = les efforts). / Vd no puede imaginarse los esfuerzos que este trabajo me ha costado. ( en español no hay acuerdo)

Vous n’oublirez jamais les années sordides que vous avez passées chez eux. / vous avez passé combien ? = pas de réponse./ Vous avez passé quoi = des années sordides. / Vd no ha olvidado los años sórdidos que ha pasado en casa de ellos.

Ça va ? vous êtes toujours là ? vous n’avez pas jeté l’éponge  /  ¿Estáis todavía ahí ? ¿ No habéis tirado la toalla ?

LE PARTICIPE PASSE DES VERBES PRONOMINAUX / El participio pasado de los verbos pronominales / ¡ agarraros que hay cuva ! / attention il y a du danger au virage !

Elles se sont lavées. / Accord, car elles se sont lavées à elles mêmes. ( l’action se rapporte à elles mêmes) / En español- Se han lavado  ( así de simple)

Elles se sont lavé les mains. Pas d’accord car il y a un CD, elles se sont lavés quoi = les mains  / Se han lavado las manos.

Elles se sont envoyé des messages. Pas d’accord, messages CD.

Elles se ont parlé, parler à quelqu’un, verbe + préposition soit un CI. complément indirect. pas d’accord. Écrire à, etc…  Tout verbe qui a un CIndirect pas d’accord avec un verbe pronominal.

Pas d’accord avec un verbe avec la préposition De, Elles se sont parle de tous leurs problèmes  parler de. Elles se sont envoyé des messages. (envoyer des, du, de l’a ) pas d’accord. / Un verbo con la preposición de, no hay acuerdo en francés. /   han hablado entre ellas de todos sus problemas.  Se han enviado mensajes. ( En español es así de simple)

Il y a un accord si à côté d’un pronom réfléchi il y a un CD ( Hay acuerdo si al lado de un pronombre reflexivo hay un complemento directo).

Les efforts qu‘elle s’est imposés sont inimaginables. / Les efforts CD, que = les efforts.

Les verbes qui ne peuvent pas avoir de CD, soit un CIndirect il n’y a pas d’accord. ( se convenir, se snuire, se mentir, s’en vouloir, se parler, se plaire, se déplaire, se ressembler, se rire, se succéder à, se suivre)

Les deux présidents se sont succédé ( succédér à quelqu’un) / los dos presidentes se han sucedido ( así de simple en español). Ils se sont nui / pas d’accord nuivre à quelqu’un) ( se han perjudicado). Nous retrouverons toujours un CIndirect.

Il y a un accord = iI n’y a pas de fonction logique. exemple : Ils se sont tus. ( il n’y a pas de CD ou Ind.) alors accord ( se han callado) ( así de simple en español)

Le participe passé avec les verbes essentiellement pronominaux : Accord obligatoire.

Les enfants se sont échappés de l’école maternelle. / Il y a un accord car s’échapper est un verbe essentiellement pronominal) / Los niños se han escado de la maternidad ( en español así de simple).

Les maisons se sont effondrées / s’effondre, verbe pronominal donc accord. / hundirse, venirse a bajo,/ En español, las casas se han venido abajo.( se han derrumbado).

La forme passive toujours accord. / La forma pasiva siempre acuerdo.-

Les jeux se sont déroulés / Los juegos se han desarrolado.- / Les batailles se sont livrées /Las batallas se han librado.

Cas: Ci-joint ou ci-jointe. ( adjunto )

Veuillez trouver ci-joint, copie de mon courrier :  Pas d’accord ci-joint a une valeur d’un adverbe. ( Il s’agit de la phrase la plus utilisée ) ( Le ruego, les rogamos encuentren aquí adjunto, o les adjuntamos, le adjuntamos. En español es la fórmula más usada esta última. ) ( Le es un leísmo admitido, le = a Vd., (ustes) les = a Vds.(Ustedes)

S’en rendre compte.- Pas d’accord, Ils se sont rendu compte.

Nous vous retournons  ci-jointe la copie que nous vous avons adressée et que vous ne l’avez pas reçue. / Ci-jointe la copie : épithète. ( Les retornamos/le retornamos ( más cultural que devolver) adjunto…

Ci-joint reste invariable en tête de phrase. ( adjunto, adjuntamos, le adjunto, les adjuntamos. Tenemos a bien adjuntarle, adjuntarles. Todo esto  a principio de la frase)

Se succéder (à), se parler (de), se plaire (à), se ressembler(à), se rire(de), etc… le participe passé reste invariable, ce ne sont pas des verbes essentiellements pronominaux.

La morale de cette morale / Moraleja.- Vous étudiez et après je mettrai des exercices pris à droite et à gauche avec les solutions, mais un peu plus tard.

BON COURAGE ! / ¡ÁNIMO !

Pour exprimer un avis / para expresar un parecer, una opinión

Pour demander l’avis de quelqu’un / para pedir el parecer al alguien

À votre avis / A su parecer // Je voudrais bien avoir votre avis / Quisiera tener su opinión, su parecer// Quel est votre avis ? / ¿Cuál es su parecer ?// Pouvez-vous me donner votre point de vue ? / ¿ Puede Vd. darme su punto de vista? // Qu’en pensez-vous ? ¿ Qué piensa Vd ?( de lo que estamos hablando)

Pour donner son avis ( Para dar el parecer de uno )

À ma connaissance / A conocimiento mío. // À mon avis / A mi parecer // D’après moi / Bajo mi punto de vista // En ce qui me concerne / En lo que me concierne // Quant à moi / En cuanto a mí// Sauf erreur de ma part / Salvo error por mi parte // Il me semble que / Me parece que // Je trouve que / Encuentro que // J’estime que / Estimo que .

Un Rappel de Grammaire. / Un recordatorio de gramática.

Les verbes d’opinion sont suivis de l’indicatif quand ils sont à la forme affirmative mais ils sont au subjonctif à la forme négative ou interrogative. / Je pense qu’il est d’accord, je pense qu’il sera d’accord, / Je ne pense pas qu’il soit d’accord.

Pour exprimer son accord. / Para expresar el acuerdo de uno mismo

Absolument / traduciríamos por ” por supuesto” // Effectivement / Efectívamente// En effet / En efecto / Exactement / Exactamente // Tout à fait (très utilisé) Por supuesto // Parfaitement /Perfectamente. // Bien entendu / traduciríamos por ” por supuesto ” Bien entendido traducción literal. // Bien sûr ( très utilisé ), Por supuesto. // C’est vrai / Es verdad //

Évidemment ( ¡ attentation à la prononciation ” [e][v][i][d][a][m][ɑ̃][n]

- Je suis entièremet d’accord / Estoy del todo/enteramente/ de acuerdo

- Cela ne fait aucun doute / No hay ninguna duda.

- Vous avez bien raison / Vd tiene verdaderamente razón /

- Bien sûr que oui / Seguro que sí.

- C’est ça / Eso es.

Partager un point de vue / Compartir un parecer.

- C’est aussi mon avis / También es mi parecer

- Nous sommes du même avis / Somos del mismo parecer

- Je pense comme vous / Pienso como Vd.(Usted).( Vos )

- Je suis de votre avis / Soy de su parecer /

- Je suis d’accord mais… / Estoy de acuerdo pero…

- C’est bien possible / Posiblement

- Peut-être bien / Puede ser /

- Ça se peut / / Pueda que sea /

- Ça dépend / Depende /

- Ce n’est pas si simple que ça / No es tan simple /

- C’est plus compliqué que ça / Es más complicado que todo eso /

- C’est à voir / A ver, está por ver /

- Certes mais… / Ciertamente pero… /

- D’après moi, c’est plutôt / Según yo es más bien /

- Ouis, mais… / Si pero… /

Pour exprimer son désaccord.

- Je ne suis pas d’accord / No estoy de acuerdo

- Je crois que non / Creo que no /

- Ce n’est pas vrai / No es verdad

- Absolument pas / En absoluto /

- Bien sûr que non / Por supuesto que no /

- J’en doute / Lo dudo /

- Je ne partage pas votre avis / No comparto su parecer /

- Nous n’avons pas la même opinion / No tenemos la misma opinión

- Pas d’accord / No estoy de acuerdo

- C’est faux / Es falso

- Je ne pense pas / Pienso que no /

- Comment ça ? / ¿ Y eso cómo ? /

- Tu as tort /Vous avez tort / Estás equivocado / Vd/Vos, está equivocado./

- Tu exagères / Exageras.

- Vous plaisantez ? / ¿Vd está de broma?

- Vous vous trompez / Vd/Vos se equivoca /

- Quelle drôle d’idée ! / ¡ Qué idea más loca ! ( loca = folle ) pero lo traduciríamos de esta manera ya que drôle = divertido/a)

- Tu rigoles ? / ¿Estás de broma? sería equivalente a ” Tu plaisantes” /

- Et puis quoi encore ! / ¡Y qué mas!

- Jamais de la vie / traduciríamos por ” de eso nunca jamás “

- Alors là, non ! / traduciríamos por ” de eso nada “

- C’est aberrant, c’est ridicule !. / Es una aberración, es ridículo. /

- Ouais.. tu parles ! /¡ Sí, ya, qué hablas !

- C’est du n’importe quoi / traduciríamos por ” ¡ Ya cualquier cosa, anda ya !

,

« Página anterior